Долги на право - жить! Пер. на нем. яз. Т. Белер
Михаил Гуськов
Мой друг лежит и умирает,
А я не доктор — мой ответ:
Наложен жгут, и Бог лишь знает,
Теперь друг выживет иль нет?
Спасенья план - тащить по полю,
И триста метров вдоль ручья.
Игра пошла, со смертью спорю:
Один - один, пока - ничья.
Друг выжил, дальше мы воюем,
Теперь его черед тащить.
Так мы в России чередуем
Свои долги на право жить.
Помимо нас, помимо воли,
Какой-то вечный элемент,
Нам режет совесть на две доли,
И это - подвига момент.
© Copyright: Михаил Гуськов, 2024
Свидетельство о публикации №124020601329
Татьяна Белер. Перевод стихотворения "Долги на право - жить!" на немецкий язык.
n der Schuld des Lebens stehend
Mein Freund verblutet, ist im Sterben.
Was muss ich tun? Ich bin kein Arzt.
Nur Gott sch;tzt ihn vor Tod, Verderben.
Verband liegt fest. Der Kranke knarzt.
Mein Rettungsplan – gehe auf die Strecke!
Dreihundertmeter Bach entlang
Beginnt das Spiel. Der Tod mag jecken -
Nur eins zu eins. Dem Tod wird`s bang.
Am Leben ist mein Freund und weiter
Wird er begleichen seine Schuld.
In Russland ist die Schuld an Seite
Vom Recht aufs Leben, ist der Kult.
Nebst gibt`s noch was mitsamt dem Willen,
Ein Etwas, was in Russen steckt,
Was reisst entzwei, Gewissen stillend,
Und fuehrt zur Heldentat als Zweck.
Татьяна Белер 17.02.2024 13:06
Свидетельство о публикации №124021705115
Всегда Вы на слухУ и в моде!
Михаил Стихоплётов 18.02.2024 22:01 Заявить о нарушении