Должник

Вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл «Debtor»

Пока душа ещё верит
И, гордости не тая,
Беспечно топорщит перья
Пред ликом небытия.
Пока  любопытство гложат
любви  и  признанья тени,
Сердце! Будь с ними строже,
Смягчая судьбу смиреньем.
Не шли судьбе укоризны.
Кто знает по чьей вине,
Я в  должниках у жизни?
Жизнь задолжала мне?

Debtor by Sara Teasdale

So  long  as  my  spirit  still
Is  glad  of  breath
And  lifts  its  plumes  of  pride
In  the  dark  face  of  death;
While  I  am  curious  still
Of  love  and  fame,
Keeping  my  heart  too  high
For  the  years  to  tame,
How  can  I  quarrel  with  fate    
Since I  can  see
I  am  a  debtor  to  life, 
Not  life  to  me?


Рецензии
Мудрые мысли читаются в этих трёх катренах, прекрасное стихотворение!
И замечательный Ваш вариант вольного перевода, Владимир. Очень удачный,
на мой взгляд. Мне безусловно понравилось. Благодарю.
С искренним уважением, Михаил

Михаил Калугин   25.11.2024 14:53     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Михаил. Спасибо за Вашу оценку. Сара Тисдейл поразила меня своей удивительной мудростью и суровой ясностью по отношению к себе, своим мыслям и чувствам, умея при этом оставаться женственной и поэтичной.
С глубоким уважением, Владимир.

Владимир Веров   25.11.2024 22:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.