Уильям Шекспир. Сонет 87

                87

Мой друг, прощай! Не стану я обузой,
Ты справедливо оценил себя;
Освободись и разорви все узы,
Прими разлуку нашу не скорбя.

Ты — камень драгоценный без оправы,
Которому сиять пристало впредь;
Пусть я навеки потеряю право
Сокровищем невиданным владеть.

Свой редкий дар ты раньше тратил втуне,
Всё отдавая мне лишь одному;
Оставь меня, доверившись фортуне,
К себе вернись, а не в мою тюрьму.

Мне только мысль останется в наследство —
Химерой было наше королевство.

-----------------------------------------------------

                87

Farewell! thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.

For how do I hold thee but by thy granting?
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.

Thyself thou gavest, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gavest it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgment making.

Thus have I had thee, as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter.


Рецензии