Уильям Шекспир. Сонет 87

                87

Мой друг, прощай! Не стану я обузой,
Ты справедливо оценил себя;
Освободись и разорви все узы,
Прими разлуку нашу не скорбя.

Ты — камень драгоценный без оправы,
Которому сиять пристало впредь;
Пусть я навеки потеряю право
Сокровищем невиданным владеть.

Свой редкий дар ты раньше тратил втуне,
Всё отдавая мне лишь одному;
Оставь меня, доверившись фортуне,
К себе вернись, а не в мою тюрьму.

Мне только мысль останется в наследство —
Химерой было наше королевство.

-----------------------------------------------------

                87

Farewell! thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.

For how do I hold thee but by thy granting?
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.

Thyself thou gavest, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gavest it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgment making.

Thus have I had thee, as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter.


Рецензии
Красивый перевод!

Ну, вот и всё, уходишь ты из ночи,
Из нашей, той, с неяркою луной,
В рассвет чужой, в грехи чужих мне строчек,
И в стих о них, наверное, иной.

Любил ли я?.. убрать тебя из слога-
В остатке пыль замызганных страниц,
Где только хрип гортанный монолога
Под жалкий скрип прогнивших половиц.

Видать, не в срок, не вовремя, не к месту,
Не с той ноги, не сразу, не того,
Коль ныне ты Всевышнего невеста,
А я лишь тень бесплотная его.

Уснуть бы мне, иль заново родиться,
Но вот беда – не молится, не спится.

Стас Осенний 2   18.03.2025 04:03     Заявить о нарушении
В Вашем варианте Шекспира исчезающе мало.)

Гоша Юрьев   18.03.2025 11:57   Заявить о нарушении
Как сказать... перевод, да если ещё и поэтический, не перерисование слов с одного языка на другой, а это устремиться в эпоху Шекспира душой...а она, душа, мне подсказала так...я думаю, что Шекспир был бы не в обиде на меня. А у тебя - подстрочник ранних переводов других авторов...

Стас Осенний 2   18.03.2025 16:17   Заявить о нарушении
А у тебя сплошь левый контент с элементами пародийного пастернакизма, такое переводом назвать нельзя...
Шекспир плачет...

Гоша Юрьев   18.03.2025 16:37   Заявить о нарушении
Лишь погрузившись в творчество Шекспира, начинаешь осознавать, что и само количество сонетов, ничто иное, как волнообразность его души, где восхождения перемежаются с падениями, но все чувственные переживания так и остались внутри его и лишь мгновениями выплёскиваясь наружу, оповещали миру о том, что Великая Мудрость существует.
Это не поэтические переводы Мастера. Невозможно ведь перевести язык биения сердца на язык Слова, не покривив при этом душой. Можно познать Эпоху, Слово, но невозможно воспроизвести Чувства на чужой язык. А потому, это моё восприятие Гения Поэзии. Не на суд людской, ибо не суди - не судим будешь, а дабы побыть хоть мгновение рядом с Туманным Альбионом того, шекспировского времени...

Стас Осенний 2   18.03.2025 18:21   Заявить о нарушении
не зннаю как Шекспир, а тебе бы не мешало!

Стас Осенний 2   18.03.2025 18:22   Заявить о нарушении
Хорош гнать пургу, лучше займись теорией перевода...😁

Гоша Юрьев   18.03.2025 19:28   Заявить о нарушении
Да, Гоша Юрьев, да, пурга - она из твоих уст несётся. Хотя, зачем я веду беседу со Столпом Поэзии, лучше уж помолчу!

Стас Осенний 2   19.03.2025 06:29   Заявить о нарушении
Не там "Поэзию" ищешь. Шекспир - гениальный кичмен. Вот это его качество и надо передать. "Великой Мудрости" в сонетах нет, хотя в пьесах она кое-где проглядывается, да и то заимствованная...

Гоша Юрьев   19.03.2025 16:07   Заявить о нарушении
Мудрость... нет её в сонетах??? Ох, Гоша, Мудрость она и потому мудрость, что её находят те, кто стремится быть...мудрым. Знаешь, если бы Шекспир не завлекал своей поэзией миллионы да в течение уж трёх веков то его бы позабыли даже его же современники. Да и не собачились бы мы с тобой по этому поводу...

Стас Осенний 2   19.03.2025 17:06   Заявить о нарушении
Ох, Стас, сами англичане очень неоднозначно относятся к сонетам Шекспира, а именно в основном их не жалуют. Только благодаря Маршаку у советских, а затем российских читателей сформировался пиетет к шекспировским сонетам, хотя Маршак многое просто-напросто передрал у М.Чайковского. Шекспира забыли на пару-тройку веков, но затем зачем-то реанимировали.

Гоша Юрьев   19.03.2025 17:25   Заявить о нарушении
Ну вот, Гоша, и здорово! Нам с тобой хоть заняться есть чему! Конечно, коль не впускать в тексты сонетов своё, русское, то там - одна галиматья! А некоторую и перевести невозможно!

Стас Осенний 2   19.03.2025 18:09   Заявить о нарушении
"Впускать своё, русское" надо осторожно, дозированно, интонацию всё же надо максимально сохранить, иначе будет просто отсебятина. Это относится не только к Шекспиру, у него "галиматьи" ещё не так много, есть авторы у которых она зашкаливает...)

Гоша Юрьев   19.03.2025 20:56   Заявить о нарушении
Так ведь без русской крови всё заграничье покажется люду земному такой преснятиной, что ко всему поэтизму, в т.ч. и Шекспировскому, будет просто отвращение...

Стас Осенний 2   20.03.2025 04:28   Заявить о нарушении