Johan Ludvig Runeberg - Лебедь

Svanen

Fran molnens purpurstaenkta rand
Sjoenk svanen lugn och saell,
Och satte sig vid aelvens strand
Och sjoeng, en Junikvaell.
 
Om nordens skoenhet var hans sang,
Hur glad dess himmel aer,
Hur dagen gloemmer, natten lang,
Att go till vila daer.
 
Hur skuggan daer aer djup och rik
Inunder bjoerk och al;
Hur guldbestralad varje vik,
Och varje boelja sval.
 
Hur ljuvt, oaendligt ljuvt, det aer
Att ;ga daer en vaen;
Hur troheten aer hemfoedd daer,
Och laengtar dit igen.
 
Sa ljoed, fran vag till vag, hans roest
Hans enkla lovsang da;
Och snart han smoeg mot makans broest,
Och tycktes kvaeda sa:
 
Vad mer, om aen din levnads droem
Ej sekler taelja far;
Du aelskat har pa nordens stroem,
Och sjungit i dess var.
 
--------
Johan Ludvig Runeberg
foedd 5 februari 1804 i Jakobstad,
doed 6 maj 1877 i Borga,
var en finlandssvensk foerfattare och poet,
som betraktas som Finlands nationalskald. (sv.wiki)


Иоганн (Йохан, Юхан) Людвиг Рунеберг (1804 — 1877)

Лебедь

Июньский вечер в облаках
Пурпуровых горел,
Спокойный лебедь в тростниках
Блаженный гимн запел.
 
Он пел о том, как север мил,
Как даль небес ясна,
Как день об отдыхе забыл,
Всю ночь не зная сна;
 
Как под березой и ольхой
Свежа густая тень;
Как над прохладною волной
В заливе гаснет день;
 
Как счастлив, счастлив, кто найдет
Там дружбу и любовь;
Какая верность там цветет,
Рождаясь вновь и вновь.
 
Так от волны к волне порхал
Сей глас простой хвалы;
Подругу к сердцу он прижал
И пел над ней средь мглы.
 
Пусть о мечте твоей златой
Не будут знать в веках;
Но ты любил и пел весной
На северных волнах.
 
---
Перевод:  Александр Александрович Блок (1880 — 1921)


Рецензии