Корова, по мотиву сонета Бернарда О Дауда

По сонету Бернарда О'Дауда (1866 - 1953)
Корова, с англ.

Давным-давно, за сотни лет и зим,
Созданья, обделенные рогами,
Мне воздавали почести, и в храме
Склонялись перед идолом моим.

Тогда мой лоб украшен был звезда'ми,
Мои желанья были малым сим
Законом непреложным и святым,
И нерушимым слыл союз меж нами.

Что' ж я теперь?  --  Живу у мужика,
Который сам находит мне быка,
В коровник тесный мне приносит дани,
И мой навоз, не брезгуя, берёт,
И служит мне бесправно в свой черёд
Как некогда в Египте и в Иране.


-------------------------------------

Об авторе по разным интернет-источникам

Бернард О'Да'уд (англ. Bernard O'Dowd,1866 - 1953): австралийский поэт, активист, юрист, журналист.
Сын ирландских мигрантов.  Получив образование в области искусства и права в Мельбурнском
университете, он стал парламентским служащим.
По духу бунтарь и радикал, О'Дауд увлекался социализмом, анархизмом и религиозными учениями.
Его ранняя поэзия разоблачает расовую дискриминацию, продажность буржуазной прессы, призывает
к социальной справедливости. Другие сборники стихотворений отличаются мистицизмом, проповедью
морального искупления и т. п. Незадолго до смерти "он подтвердил свою почти религиозную веру
в анархистский коммунизм."

-------------------------------------

Оригинал:
Bernard O'Dowd (1866 - 1953)
THE COW

THIS is a rune I ravelled in the still,
Arrogant stare of an Australian cow?
"These prankt intruders of the hornless brow,
Puffed up with strange illusions of their skill
To fence, to milk, to fatten and to kill,
Once worshipped me with temple, rite and vow,
Crowned me with stars, and bade rapt millions bow
Before what abject guess they called my will!
 
To-day, this flunkey of my midden, Man,
Throws child-oblations in my milking byre,
Stifles in slums to spare me lordly fields,
Flatters with spotless consorts my desire,
And for a pail of cream his birth-right yields,
As once in Egypt, Hellas, Ind, Iran!?"


Рецензии