Летний полдень из В. Траутвайн-Сердюк

Жарко в месяце июле.
Передышку б обрести.
Крылья мельниц не в разгуле,
Шум не слышится почти.

Дочка мельника разумна –
Не мешает спать родным,
Может совершить бесшумно
Встречу с пареньком одним.

Вот на цыпочках крадётся
Босиком из дома прочь.
Обязательно дождётся
Парень мельникову дочь.

И ни папа, и не мама
Не узнают нипочём,
Как целует сладкий самый
Озорницу за углом.
    14.02.2024

Валентина Траутвайн-Сердюк
http://stihi.ru/2024/02/14/2897

Hitze herrscht im Monat Juli,
Jeder macht am Mittag Rast,
Und im Dorf, in kleiner Mühle,
Hört man keine Laerme fast.

Muellers Tochter ist so schlau;
Hab'n die Eltern Mittagsschlaf,
Weiß die junge Maid genau,
Was sie grade heimlich schafft;

Barfuß schleicht sie in den Garten,
Auf den Zehenspitzen  still,
Wo auf sie ein Knecht schon wartet,
Der sein' Schatz verküssen will.
 
Ach, der Vati, ach, die Mutti!
Ihr verpasst das Töchterlein.
Süß verlaufen die Minuten
Der geheimen Liebelei.


Рецензии
Римма, это стихотворение в твоём переводе напомнило мне Роберта Бернса!

Кац Семен   25.02.2024 15:08     Заявить о нарушении
Да, что-то есть в стиле. У нас в семье была пластинка с песнями Беранже, помню некоторые до сих пор. "Домой идёт красотка очень кротко, а вслед за ней спешит толпа..." Так и не нашла в Гугле.
А здесь перевод в ритме оригинала.
Спасибо, Сеня!
С тёплым приветом!
Ри

Римма Батищева 2   27.02.2024 12:14   Заявить о нарушении
А сегодня-такуи нашла.

Римма Батищева 2   27.02.2024 19:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.