Адольф Фридрих фон Шак. Прими
Любовь, в обьятия прими
в глазах бездонных утонуть—
с души и сердца камень вмиг,
и я, теплом небес томим—
твоим, отрину боль и муть.
Пои бальзамом алых губ—
божественным, пока свои
не утолю и не смогу
воспрять у жизни на бегу—
в обьятиях целя, таи.
Целуй, не улыбайся, мне
дай счастья— жизнь отобрала,
дай веры в счастье— старой нет,
верни меня своей весне
покоя детства —доцела.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
In ihrem Arm
O lass mich ruhen in deinem Arm
Und tief in die Augen dir schaun!
Das lost mir vom Herzen den nagenden Harm,
Und herab in die Seele fuhl ich es warm
Wie aus dem Himmel mir thaun.
Reich her, reich her den gottlichen Trank,
Der von den Lippen dir quillt!
Ich durste und schmachte matt und krank;
Erst wenn ich an deinen Busen sank,
Wird all mein Sehnen gestillt!
O mehr noch! was schuttelst du lachelnd dein Haupt?
In Kussen gieb mir das Gluck,
Das fluchtige, das mir die Welt geraubt,
Und den alten Glauben, den ich geglaubt,
Und der Kindheit Frieden zuruck!
Adolf Friedrich von Schack
Свидетельство о публикации №124021606082