Уж травы инеем склонило...
Перевод стихотворения Лины Костенко
Уж травы инеем склонило,
и ясень руки опустил...
Но всё ж листва не откружила,
и лёд озёр не застеклил.
Коль на обочинах берёзы
дрожат от холода средь тьмы —
то, может быть, не от морозов,
а от предчувствия зимы...
Согрей мои, любимый, руки
и форточку закрой в окне!
Ведь от предчувствия разлуки
похолодела кровь во мне.
16 февраля 2024 года
***
Лiна Василівна Костенко [1930]
Вже трави інеем припали,
і ясен руки опустив...
Та листя ще ж не відкружляло,
і лід озер ще не засклив.
Якщо ж березам при дорозі
стояти зимно серед тьми,
то це, мабуть, не від морозів,
а від передчуття зими...
Зігрій мої, коханий, руки,
закрий кватирку у вікні.
Адже в передчутті розлуки
тепер так холодно мені.
Свидетельство о публикации №124021604817