Монолог вдовы

Перевод с даргинского

Без тебя мне очень одиноко
И тоска клещами горло жмёт.
Ты ушёл из жизни раньше срока,
Свет померк и сердце, будто лёд.

Был надёжным мужем - идеалом,
Радостью и гордостью моей.
Ангел божий укрывал крылами
И берёг от непогожих дней...

Счастливо с тобой и дружно жили -
Парой белоснежных лебедей,
Но судьбу злодейски погубили
Руки кровожадных палачей...

Всё вокруг вдруг разом потемнело,
Вместо солнца - сумрак и туман.
Без тебя жить дальше не хотела.
Я с тобою умерла, Курбан.

Дети есть и мама, и родные,
Помним о тебе и говорим,
Но промчались годы золотые,
Ты же талисманом был моим.

Говорят, что время лечит раны,
Время только притупляет боль.
Вы не верьте рассужденьям странным...
Так болит, хоть волком в поле вой.

Вот уже 16 лет минуло.
Сердце рвётся, стонет по ночам,
В сердце будто лезвие воткнули
И не излечить его врачам.

Знаю, вдов на свете очень много
С мокрыми подушками от слёз.
Оказалась тупиком дорога,
Жизнь вдовы супруг с собой унёс!

Женщины, подруженьки по горю
С горькой, покалеченной судьбой,
Я молю Аллаха, чтобы вволю
Дал терпенье, силы и покой.

Без второй любимой половины
Не взлететь, как птице без крыла,
Есть другие на земле мужчины,
Лишь Курбану буду я верна!

Обращаюсь к вам, мужчины мира,
Выкиньте оружья арсенал.
Чтоб семью, что сильно вас любила,
Не постиг трагический финал.

Я смиряюсь с участью вдовицы,
Но мечтаю, чтобы у людей
Не были опущены ресницы,
А любовь сияла из очей!


Рецензии