Перевод Борис Рыжий Осыпаются алые клены...

scarlet maple leaves are dropped.
sky is burning, bright and distant.
pink sunshine is flooding slopes.
eyes I opened in an instant.

where, when and who it was.
sure, it wasn't my creation.
no love in you, of course
I loved you in devastation.

lonely autumn park reveals 
readiness to part and die.
not the way Blok would appeal,
Ogarev perhaps could try.

in that sweet old fashioned phase
people burned themselves to ground.
please, at least that starting phrase
to remember, leave hate out.

don't look with guilty face.
I'll sleep once cigarette died.
like a boy, I'll jump through fence
leaving rotten hell behind.

Осыпаются алые клёны,
полыхают вдали небеса,
солнцем розовым залиты склоны –
это я открываю глаза.

Где и с кем, и когда это было,
только это не я сочинил:
ты меня никогда не любила,
это я тебя очень любил.

Парк осенний стоит одиноко,
и к разлуке и к смерти готов.
Это что-то задолго до Блока,
это мог сочинить Огарёв.

Это в той допотопной манере,
когда люди сгорали дотла.
Что написано, по крайней мере
в первых строчках, припомни без зла.

Не гляди на меня виновато,
я сейчас докурю и усну –
полусгнившую изгородь ада
по-мальчишески перемахну.


Рецензии