Иоганн Габриэль Зайдль. Прекрасное далёко
Wohl weilst du in der Ferne,
Doch nimmer fern fuer mich,
Kein Heil'ger denkt so gerne
An Gott, als ich an dich.
Vom Monde sag' ich nimmer:
Er walte sanft und mild;
Ich sage nur: sein Schimmer
Sei deiner Seele Bild.
Nie sag' ich mehr: die Fruehe
Gleich' einem Feuerfluss;
Ich sage nur: sie gluehe,
Wie du beim Scheidekuss.
Fuer alles, was ich kenne,
Leih'st du die Seele mir;
Fuer alles, was ich nenne,
Nehm' ich das Wort von dir.
So nenn' ich denn, – ich Schwaermer!
Nur Liebchen-rein den Quell,
Und fuehl' die Sonne waermer,
Nenn' ich sie Liebchen-hell.
Das alles tut die Trennung
Und das Geschiedensein;
Da stellt sich die Bekennung
Erst ohne Rueckhalt ein.
Sonst dacht' ich dein nur immer,
Wenn ich dich eben sah:
Dich sehn kann ich nun nimmer,
Und bin dir ewig nah.
Johann Gabriel Seidl
Прекрасное далёко
И в далеке туманов
близки мы не разлить–
так Бога не помянут
как я тебя вдали.
Луну не величая,
в ней образ твой слежу–
его в ночи встречая,
надмирному служу.
В заре тебя встречая,
твой голубой простор
лобзаньями венчаю–
и розов полог гор;
моя душа и сердце,
мой ум живут твоей;
глазам в тебя б смотреться,
но видят так живей.
Любовью, не иначе,
дышу, парю, живу,
и солнце блещет ярче,
тобой лишь назову.
Любовь в разлуке крепче–
взаимности не ждёт;
разлука же не вечна–
ко встрече час идёт.
Как сложится, так выйдет,
и пусть идут года:
раз я тебя увидел,
мы слитны навсегда.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.перев.
Свидетельство о публикации №124021601857