Розовый дельфин, или Энкантадо
Мария-Луиза-Эсперанца, залившись краской до самых кончиков ушей, что-то невнятно прошептала себе под нос…
- Не слышу!!! – выходя из себя, заорал разъярённый уже давно отец и пока еще в перспективе дедушка.
-Энкантадо… - прошептала девушка.
- Не будет у нас зятя! – всплеснув руками, всхлипнула донна Роза-Амальдина-Хулиана Лопес.
Аий Оршуо. Из неопубликованного.
(псевдо-мифологическая скабрезка)
1.
Среди аборигенов Амазонки
Довольно много лет назад
Где столь красивые девчонки
Жил юноша средь мириад
И юноша тот – молодой индеец
К тому же и достаточно красив
Но вел себя он как младенец
Он был весьма честолюбив.
И темные глаза и волосы длинны
И так блестят как обсидиан
И восхищалась им аж полстраны
И был он там общепризнан
Он был достаточно красив
И девушка в него так влюблены
Ещё к тому же так красноречив
И никогда не чувствовал вины
2.
И девушки всех ближних тех племен
что влюблены так были беззаветно
Считали так «Как Бог он в мире освещён»
Все ждали положительных ответов.
И пред семьей искали оправданья
Нелепые … простые отговорки
Боготворили так индейца очертанья
Как в той известной поговорке.
И девы так искали оправданья
Чтоб быть там рядом с ним
Он требовал к себе вниманья
Тщеславием своим руководим
Он хвастался таким вот делом
Что в центре он внимания у дев
И в этом был он таким смелым
И пел о красоте своей он нараспев
3.
«Я привлекателен настолько,
Что даже сами боги не смогли бы
Соблазнить тех женщин столько
Нигде совсем, и даже на Карибах».
И так ходил он днями и ночами
Влюблен в себя, в свою красу
Хваля себя прекрасными словами
Художника просил «Меня ты зарисуй»
И пред богами он хвалился так
И грубо осквернял своею красотою
Ох, как бы не попасть впросак!
Закрыть ему б свой рот … тишиною
И говорят ему: «Не нужно это, право,
Услышат боги и считай, - Конец»
Найдет их гнев, да так, - лукаво:
Познаешь весь свой крах, ты, удалец.
4.
Не слушает жестокий тот нарцисс
И хвалится уж днями и ночами,
И говорят ему: «С небес уже спустись!»
Не надо сравнивать себя с богами!
«Я так красив, да, что там боги, -
Их не сравнить с моею красотой,-
И, что мне там какие-то тревоги!
Пусть воспоют меня наперебой!
А он гуляет, знай, себе, - гордец!
И ничего его ни в жизни не пугает,
Совсем уже зазнался, и вконец,-
Лишь только люди головой качают.
Тот час же боги собрались в совете
Им надобно решить и побыстрее
Собравшись наверху в своем пикете
Решение бы найти, да, - поумней.
5.
Пока авторитет совсем их не потерян,
Чтоб прекратил себя он возводить? -
Какой же путь они ему отмерят,
Контроль над человеком, чтобы сохранить?
На нас он смотрит так уж свысока!
«А может, мы его отправим сразу в ад?»
Не сможет повернуть своего… он языка
И будет выглядеть там … невпопад.
«А может, пусть прощения попросит?
Раскается в своём дурном он поведенье,
Уж это его точно сильно не подкосит
Не навредит ему такое вот ученье…»
«Давайте я ему подсыплю порошка?»
Вдруг предложила красоты богиня
Все вдруг взглянули на неё исподтишка.
«Уйдёт вся разом та его гордыня…»
6.
«Давайте мы нальем ему и писко, и коньяк?»
Потом еще-ещё разбавим это виски, элем …
Напоим мы его, уж в хлам, наверняка
«Не выберется он из этого похмелья!»
«Тогда уж сразу в ад его отправим?»
Не унимался кто-то важный из богов
«Замаливать грехи мы там его заставим!
Не будет делать из нас он дураков!»
«Давайте я ему подсыплю порошка?»
Он после «Фенофтлаина» будет добрым!
Не будет он смотреть на нас так свысока
Тогда он тотчас всех нас враз задобрит!
Давайте позовём хорошего жреца,
Он вмиг красавца напугает так,
И не найдется больше на него льстеца
И полностью снесёт ему чердак?
7.
«Я знаю одного печального жреца ,
Живет в глуши лесов, с ним рядом
Улыбка тут же и сползёт с его лица…,
А может, всё-таки отравим его ядом?
«Тогда уж сразу в ад его отправим?»
Не унимался владыка-бог Миктлана
Мы быстро душу в ад его доставим
Исчезнет вмиг его фата-моргана
Так, поглощу «прекрасную» его я душу, -
Сказал владыка - Окровавленный скелет, -
Не вспомнят про его красивейшую тушу,
Чтоб поменялся человечий тот менталитет!
Уж быстро пропишу я в ад ему билет!
И вмиг прекрасные мечты о нём разрушу, -
И на земле останется лишь от него скелет
Такой, как и у всех, - обычный, как у мужа.
8.
-А, может, стоит только припугнуть?
Вдруг слово «доброе» возымеет силу!?
И страху сильного как шар раздуть!
Чтоб больше не хвалился… до могилы.
Так, засиделись наши боги допоздна
Вернуться надобно к рутинной им работе
И лица всех богов, аж … докрасна
И речи только о красавчика бойкоте.
Давайте превратим его в дельфина,
Чтоб кожа прибрела цвет неба и зари
Не будет для него с тех пор помина, -
И вынесли идею эту для жури.
И сим так мудрые те боги порешили
Теперь красавчик обречен до смерти
В дельфина розового … превратили
Чтоб испытал всех мук он круговерти.
…
9.
В одной бразильской деревушке,
На берегу реки могучей …Амазонки
Жила совершеннолетняя девчушка
Такая романтичная, как в той книжонке.
И звали деву ту прекрасную - Розитой
К реке ходила каждый день… за водою
Вела себя как в романтичной той сюите,
И часто наслаждалась тишиною.
Однажды, как обычно вышла к брегу
Любуется течением реки, закатом,
Ни одного поблизости не видно человека
Заворожённая цветочным ароматом…
И, убедившись, что нет вокруг там никого,
Розита, скинув платье, тут - нырнула в воду,
И, чтоб освежить жар тела своего,
Всецело окунувшись в ту природу.
10.
Вдруг вокруг неё потоки вод речных
закрутились в страшной силе
И в движеньях быстрых круговых
Смятение деву тотчас охватило.
В смятении своём она не замечала
Что кто-то наблюдает с брега тайно
И чувство странное тут испытала
… Как будто это не случайно.
И вдруг по телу пробежала дрожь
От странного такого ощущенья,
И стало сложно… так и не вздохнешь
Не ожидала для себя такого откровенья
И вдруг по телу пробежала дрожь
И кажется…за ней кто-то следит…
И чувства во 100 раз ты приумножь, -
Всем телом вот уже дрожит!
11.
И юноша стоял в тени на берегу,
Он улыбался так, что сердце замирало,
И что-то тайное уже там, и в мозгу
Она с трудом теперь дышала
Разглядывал он деву, не смущаясь
Она же обнаженная пред ним была…
Препятствия чинить ему стараясь,
Но взгляда отвести так не смогла.
Глядел он на неё, и тени нет смущенья,
Розита сильно так … смутилась,
И не ждала она такого откровенья,
Как будто в сон она вдруг погрузилась.
И юноша смотрел на деву страстно так,
Что будто знают друг друга уж вечность,
И взгляд его как сладкий афродизиак,
Она же проявляет явную беспечность.
12.
Так, неожиданно перед самой собою
И управляема какой-то неизвестной силой
Влекомая какой-то властью неземною,
Почувствовав себя как будто «той Сивиллой».
И словно бы по тою «божьей воле»,
И управляет, и влечет неведомая сила,
И душу дева отдавала поневоле,
Влюбленность девой той руководила
И, выйдя, из воды Розита к незнакомцу
Направилась так прямо, не вздыхая,
Как будто бы подвластна солнцу
И в неизвестную ловушку попадая.
И шла к нему бездумно, и не в «состояньи»,
Ни глаз не опустить, и не свернуть с пути,
Уж меньше всё меж ними расстоянье
И сердце бы уже как будто взаперти.
13.
И как противиться тут обаянью?
И как свернуть с «желанного» пути?
И близко…бросилась в его объятия.
Не чувства, а сплошное конфетти!
И слившись в страстном поцелуе,
Розита всё шептала незнакомцу…
И пусть он всю её тут зацелует
И уподобится выносливому марафонцу.
Розита прошептала незнакомцу:
И: «Кто ты?», и:«Откуда ты пришёл?»
И окунулась добровольно в то колодце,
Йеху! … Вкруг пальца он её обвёл…
Он не сводил с неё влюбленных взглядов.
И отвечал он кротко: Я… простой рыбак
А сердце разрывалось как от снарядов
И билось как часы и кое-как…
14.
Обычно я ловлю здесь рыбу в этом месте;
- Хочу похитить сердце я твоё
О, я мечтаю быть с тобой навечно!
Что скажешь ты на это… сокровище моё?»
«О, да», - шептала девушка, - конечно,
И завороженной была, как колдовством:
«Останусь я с тобой навечно»
И буду я ходить к тебе тайком…
Так, провели всю ночь они вдвоём
В объятиях друг друга, и не выпуская,
И в пламени…, до самого утра, причём
От страсти и любви лишь умирая
Теперь они встречались каждый вечер
И на закате солнца, так… до раннего утра
А дальше я ещё одно подмечу, -
Хотя любовь была совсем еще сыра.
15.
И ночь сияла звёздным небом…
Любви они предавшись вновь и вновь,
Клялись любовным они скрепам, -
«Отец, ты только кольца заготовь».
И беспокойство у отца Розиты
И где она и с кем все эти ночи?
Куда же все направлены её визиты?
Не ожидать какой-нибудь тут порчи.
И каково же было отцовское то удивленье, -
Была застенчивой и скромной та девчонка,
Сменилось скромное и легкое то оперенье
Короткой стала длинная юбчонка!
И перед ним теперь уж женщина такая,
Уверенность и твердость в ней большие,
И чувств и красок новых кладовая, -
Оттенки нрава и стихии роковые?
16.
Влюблённый взгляд из-под ресниц,
И отвечает, не колеблясь…, ни секунды:
Где ж ты была до самых до зарниц?
И не боится даже пересудов…
И говорит: «Отец, я влюблена».
И собираемся мы пожениться!».
Не разлучит нас даже сатана
И даже взгляд не потупился
И юноша явился в тот же вечер
И в дом Розиты приглашен он
Казался он весьма чистосердечен
Сверкает … аж солнца фаэтон…
И у отца просил руки Розиты.
Отец же неохотно согласился.
И закраснелись дочери ланиты,
С одним условием отец лишь обратился.
17.
Никто не знал в деревне рыбака
Загадочен он был и слегка своеобразен
И чтобы точно и совсем наверняка,
Вопрос был так целее…сообразен.
Отец же неохотно, всё же согласился,
Условие одно: он должен в доме ночевать
И пред желанием он дочери склонился
Придется в жены дочь свою отдать.
Избранник дочери остался ночевать
В умеренном и скромном их жилище.
И ничего не заставляло полагать,
Что ожидает скоро их… кровище.
Он знал, что дочь его безумно влюблена
Отец хоть неохотно… всё же согласился.
Не разлучит их даже сатана…
Благословил, и с этим удалился.
18.
А время шло… и остается в доме тот рыбак,
И ночь за ночью в доме он Розиты,
И странен, чуден он, … простак
И отношения весьма уж нарочиты
А по утрам уходит от любимой,
До появленья первых солнечных лучей
И остается дева та, тоскою одержима
И ждет всё время будущих ночей
Не знала та невеста молодая,
Куда уходил утром молодой любимый
Возникла в мысли тут идея «неплохая»
Оставить до утра неумолимо…
Чтоб он остался утром с молодой невестой,
И не ушел до появленья солнечных лучей,
И чтобы завтрак был совместный,
И сок, и авокадо и булочки, что потеплей.
19.
И вот «случилось» так однажды…
Не смог уйти он до восхода солнца
И сильно всех он там обескуражил
Уж что там было!? - мне сдаётся.
Остался спать в постели он Розиты
И не заметил наступившего рассвета
И простыни были там все взбиты
Пастель уж не была согрета.
И странно всё вокруг и сыро на кровати
Как будто мокрое и что-то липнет к ней
«Ой, что такое тут… некстати…»
И пахнет … запахом морей.
Открыв глаза пришла вдруг в ужас…
И громко крикнула Розита, испугавшись
И… разобраться не удосужась, -
Отец Розиты подоспел, не колебавшись…
20.
Услышав крики дочери, ружье схватил,
И бросившись на помощь, в комнату вбежал
И страх за дочь лишь только им руководил
Готов убить он всех там наповал!
Невиданно! Лежит с Розитой на кровати
Большой красивый розовый дельфин!
При всем неправдоподобном этаком раскладе
И взвёл он без сомнений карабин!
Дельфин и бился, соскользнул на пол
Пытаясь выбраться к спасительной воде
И чувствует отец, что нужен корвалол
И быть там точно неминуемой беде
Ошеломлён, - увидел нечто, что необъяснимо
Направил он ружье и выстрелил в тот миг...
Случилось то, что так… непоправимо
Дождётся душу юноши «шутник»!
21.
Проходят дни, а рыбака всё нет…
Никто с тех пор его не видел
И где же счастья тот просвет
И может он её возненавидел?
Розита всё страдает дни и ночи,
И сердце вот её уже разбито напрочь
И так слова не помогают отчи
Лежит и плачет навзничь…
И непонятно ей, куда исчез любимый
Откуда взялся в доме у неё дельфин?
И сильно так вопросами она мучима,
И где сейчас, куда ушел её «marin»?
И вот узнала Роза: ждет она ребенка,
Исчезновенье, тайна… рыбака…
И гложет до сих пор девчонку…
И сердце так щемит… слегка…
22.
И горе вот пришло в деревню …
И жителями так любимейшая всеми
И жизнь окончилась плачевно…
И опечалены всей деревни семьи…
Погибла, так, … во время родов,
Не помогли старанья бабки
Не выдержала такого вот исхода
Но не конец еще у этой «сказки».
Ребёнок выжил, но кем он был?
И не было конца там удивленью
И не ребенок - он, а маленький дельфин.
И стало ясно следующему поколенью
Теперь и прозвище «Bufeo Colorado»,
Как называют там его туземцы, -
И чтоб не оказаться так с досадой
Там дочек берегут свои же земледельцы.
23.
И говорят, тот розовый речной дельфин,
А по ночам он – юноша… красавчик.
И ночью он выходит, чтобы соблазнить
И называют также его Странник.
И так он превращается в красивого мужчину
Выходит он на берег ради соблазненья,
Влачит он так всю жизнь свою рутину,
И не найдет никак он искупленья.
И принимает облик человека
И одевает легкие он белые одежды
Прогуливается так … вдоль брега
- И убегайте в поисках надежды…
На голове соломенная шляпа, -
Один лишь способ скрыть черту
На голове дельфиньего масштаба,
Присущее отверстие киту.
24.
Отверстие на голове дельфина
Через него он дышит и выталкивает воду,
И превращается по вечерам в мужчину,
Но никак не может он скрыть природу.
Так, жители могучей Амазонки,
Приняли любопытный тот обычай…
И проходящих всех той сторонкой
И круг общенья парням там ограничен.
И каждый раз, увидя в шляпе парня,
Что поздороваться к ним подошел
Его и просят так уж благодарно, -
И шляпу снять, чтоб посмотреть…
И просят так снять шляпу на мгновенье,
Чтоб убедиться, что он не дельфин…
Чтоб не было такого больше удивленья!
И не стеснят сомнением мужчин.
25.
Все девушки ревностно хранятся
Своими семьями, всё честь по чести,
«Дельфины больше не родятся»
Чтоб не попасть под чары лести.
И если удалось найти понравившуюся деву,
То первым делом тут начнутся комплименты
И убедит потанцевать … для подогреву
С душой начнёт эксперименты…
Он убедит потанцевать с ним,
При лунном свете … романтично,
И чрез время он её там пригласит
Прогулка к берегу реки … тактично…
И жертва уж не сможет супротив,
А утром вдруг проснется, непонятно…
И с вечера бы память и в архив, -
И после, чтоб, не вспоминать невнятно…
26.
Не вспомнит из того, уж ничего что было,
И что случилось вечером с ней накануне,
Потом уж ничего не будет там сокрыто
И уж не скрыть животик никакой молчунье…
Скорей всего…чрез месяцев так девять
Родится у неё такой красивейший ребёнок
И не видать отцовского ей гнева?
Родится ли ребёнок, или дельфинёнок?
Теперь уж подытожим мы в конце
О розовых дельфинах Амазонки
О красавчике таком и молодце,
Которого бы обходить сторонкой.
А по-другому называют Энкантадо, -
Дельфинов, что являются на вечеринки
А после них… прекраснейшее чадо
И былью поросли все те тропинки...
27.
Всегда их манят страсти женщин
Притягивают страсти как магниты
И говорят старые из тех старейшин
Не нужно вечером движений нарочитых
И знают там бразильцы о дельфине
От мала до велика, словом, каждый
И в поисках себе серотонина,
«Свои вы страсти, просим, не куражьте!»
Не устают напоминать про Энкантадо
«Мол, не ходи ты к речке к Амазонке»
Иначе встретите того вы музыканта
И вспомните еще об этом, о бесёнке!
Начнешь там баловать, да так шуметь
Разбудишь ты речного духа Энкантадо
Не сможешь ты сразу, уразуметь?
Что лучше делать этого не надо!
28.
Начнешь там баловать, да так шуметь
Разбудишь Энкантадо, и себя ты, загубя,
Уж лучше сразу бы тебе уразуметь, -
И он придёт и ЗАБЕРЕТ ТЕБЯ!!!
И надо тут еще отметить снова:
Излишний шум там на реке иль рядом…
Подвергнется любой, поэтому: Ни слова,
И уходи оттуда быстро до заката…
Ни пол, ни возраст, ни положенье,
Так, не спасут тебя от Энкантадо
Забудешь всё и лишь в одно мгновенье,
Не вспомнишь этого «интересанта».
И может человека он свести с земли,
А может и здоровья он лишить,
Завидишь там дельфина ты вдали
И беды не спиши к себе ты торопить
29.
Лишь только в поле виденья окажись,
Увидишь розовую спину ты в волнах,
Тогда ты быстро так возьми и развернись
Так уходи быстрее впопыхах…
Не бабушкины это вовсе байки
Так, рыбаков трясет от приближенья,
И просят сильно так судьбу-хозяйку
Чтоб не случилось так у них общенья.
И вдруг у их каноэ розовый дельфин,
Быстрее надобно вернуться к суше,
О, как бы не случилось никаких рутин
И не случилось ничего похуже…
Но главное: превращение всегда в парней
Особенность ещё: всегда лишь ночью
И ищут вечеринку, праздник и страстей
И с музыкой, девчонками, - подспорье!
30.
И девушки, и музыка, и вечеринки, -
С заходом солнца, он и рядом от реки
Ресницы светлые, как будто бы пушинки,
Глаза такие чистые, аж словно васильки.
И симпатичные, всё светлокожие те парни
Одеты ярко, … костюм старинного покроя
И выглядят такими легендарными,…
И чувств уже не успокоить…
Всегда в больших, соломенных, те шляпах
На вечеринках энкантадос пьют и веселятся
И перепьют каждого… любого в гандикапах…
И песни исключительные их всюду разлетятся
Танцуют так, что самба/румба их заслуга,
Ухаживают так, - «шармелью» прямо в сердце,-
Приятней с ними, не бывает …у других досуга,
И сердце бьется в такт и по инерции.
31.
И точно деликатней не бывает ухажера
Понятно, пользуется так большим успехом
Никто не знает, - он всего лишь та химера!
Чтоб насладиться бы ему своим утехам.
А утром бледнолиций гринго исчезает
Так, солнышка лучи вредны для его кожи
Дельфином в водах мигом исчезает
А вечером все повторяется похоже.
И оказаться на земле дельфину,
Уж крайне Энкантадо неугодно,
И бить его, конечно, же не будут,-
Иначе, ждёт их жизнь «неплодородна»
А подойти к реке, нет,«мистичково»,-
Туда стремятся до рассвета энкантадо,-
Ведь в это время там – опасно и сурово…
Для девы… оказаться так во власти франта.
32.
Так часто с вечеринки исчезают вместе,
Красавицы, … жестокие дельфины
И снова вот они на том же месте
На том же месте у речной пучины.
Очарованье, шарм, и нега страсти…
Всё это предлагает им дельфин
И вот раскинуты все эти снасти
И вот уж выделяется «фенилаланин»
А после ночи, дева в покаяньи
Пред родными, ставит их пред фактом
И не винят её в таком изъяне
Хорошо хоть вот таким де-факто
Родители вздыхают: отделалась легко,-
Не бегает ведь каждый день к реке
Не вспоминает вечерами имени его
И не висит же жизнь её на волоске…
33.
Не смотрит заворожено на воду,
И не любуется, глядя в речные блики
Не поддалась любви водовороту,
Не стала тенью серой и безликой.
Владеют Энкантадо магией очарованья
Что сродни гипнозу, чарам, колдовству
Владеет душевным миром и вниманьем
И обещает еженочно рандеву…
Заставить он забыть так обо всё на свете
И имя, и как оказалась ты в его объятьях
И распустилась как в весеннем первоцвете
И тут же всё закончилось и в одночасье.
И дева вдруг попала под дельфиньи чары,-
И под гипноз, и под его влиянье, -
Родные же хотят избавить её от вредной кары
К шаману обращаются так, со вниманьем.
34.
Шаманы знают, где являются Дельфины,
И знают, как силам их противостоять
И где дают мгновенные они слабины.
Но нужно всё, что скажет, - повторять.
И есть у них один стандартный так рецепт
Берут там пять частей муки из маниоки
Смешать с зерном чили перца …компонент
И сделать всё как сказано, не будет, так, мороки
Полученную смесь развеять над тем местом,
Где в данной области являлся Энкантадо.
И прекратятся там ночные те сиесты
Избавятся тут вмиг они от этакого франта.
Ещё рекомендуется той смесью
Посыпать и саму девицу, и её же вещи.
И уж не сделать ничего с бесчестью
И лишь бы не допустить ничего похлеще.
35.
И помогало снять все с чары с человека
И выявить подарки Энкантадо
Освободить девицу от любовной той опеки
Освободить от связи с доминантом.
Так вот, заканчивать пора мою поэму,
Об Энкантадо, розовом дельфине
Не знаю, как тут разрешить дилемму,
Насколько в жизни он такой повинен.
Пускай до конца он дней своих и был бы…
Обречен бродить по водам тихим,
И были ли с хвалой его такие перегибы
А наказанье стало таким вот лИхим?
И дорого ли заплатил он за гордыню,
За то, что он смеялся над богами
Сломили боги в раз его твердыню,
И заплатил горючими слезами!?
Вокабл (авторские слова либо исторические справки/факты/ экскурсы):
Мистичиково – не совсем правдоподобный, слегка несуразный, не совсем абсурдный, но и далеко не истинный, с таким окрасом умилительного отрицания.
Скабрезка – сальная сказка, окрашенная нарочито каверзным умозаключением.
Шармель – ванильный шарм, вызывающий трепетные ощущения в сердце.
Писко – крепкий (30-45%) прозрачный или жёлто-янтарный спиртной напиток, производимый в отдельных местностях Чили и Перу из винограда мускатных сортов путем дистилляции молодого вина.
Фенилаланин – незаменимая для здоровья центральной нервной системы ароматическая аминокислота, запасы которой человек пополняет из пищи.
Миктлан теку;тли — «Владыка Миктлана», владыка загробного (подземного0 мира Миктлан в мифологии ацтеков. Изображается в виде окровавленного скелета или человека с зубастым черепом вместо головы, поглощающего души умерших.
Сивилла – «божья воля», пророчица и прорицательница, в экстазе предрекающая будущее (греч.)
Энкантадо - «очарованный» или «очаровательный».
Дельфин Энкантадо – розовые амазонские дельфины-оборотни, которые являются на вечеринки в поисках страстей.
25.02.2022
Свидетельство о публикации №124021601077