О книге Б. Вайнера -Негде яблоку упасть-
Творчество Бориса Гиршевича Вайнера (1948 г. рождения) – казанского поэта, прозаика, драматурга, переводчика, заслуженного деятеля искусств РТ (2008), лауреата многих престижных премий (Республиканская премия им. М. Горького, Всероссийской премии «Артиада России» (1996), международного конкурса детских писателей, проводившегося по эгидой американского ПЕН- клуба в Интернете (2002) и др.) известно далеко за пределами Республики Татарстан. Некоторые книги поэт опубликовал под псевдонимом Борис Сулимов.
Известный поэт Борис Вайнер ведёт лингвистическую рубрику в международном детском журнале «Читайка», издающемся в Москве, его детские стихи вошли в подарочное издание сборника стихов лучших детских поэтов России. Он часто публикует прозу и стихи в журнале «Казанский альманах». 25 января 2018 года Борису Вайнеру исполнилось 70 лет, на творческом вечере, посвящённом его юбилею, были показаны мультфильмы, сюжеты из «Ералаша», созданные по его сценариям, отрывки из детских пьес, поставленных на сцене Казанского театра кукол, а также прозвучали песни на его стихи.
Борис Вайнер - поэт с широким тематическим и жанровым диапазоном. Он автор детских книг «Что за день сегодня?» (Казань, 1982), «Мы с Барбосом» (Казань, 1987), «Удивительный волк» (Казань, 1994), «Ни капельки не страшно» (Казань, 2001) и др. Он переводит с татарского и английского. В частности, Б.Вайнер был одним из основных переводчиков книги Шауката Галиева «Заяц на зарядке», удостоенной Диплома им. Андерсена, следует также отметить его перевод сказки Энид Блайтон «Маленький сахарный дом». С выпущенными Татарским книжным издательством книгами для детей «Нинзя из Самураевки» и «Бегемоты тут не ходят!» Б.Вайнер дважды стал лауреатом республиканской «Книги года». Лауреат республиканского конкурса им. Сергея Малышева за переводы стихов Харраса Аюпова (2010). В различных издательствах страны вышло более десятка книг для взрослых и детей – «Оловянный, деревянный и стеклянный», «Волшебная книга», «Кого ищет медвежонок?», «Такие далёкие джунгли» и др., а также несколько переводных книг с татарского – «Прятки» Роберта Миннуллина, «Где искать землянику» Равиля Файзуллина и другие. Писатель много выступал перед детьми и взрослыми в библиотеках, школах, культурных центрах республики, был членом жюри целого ряда фестивалей и конкурсов. Издавал альманах для школьников «Будильник». Он руководит ЛИТО им. М.Зарецкого при музее им. М. Горького и Ф. Шаляпина, литкосультант ЛИТО КГМУ «Белая ворона» (на общественных началах), член редколлегии «Казанского альманаха». Неоднократно публиковался в местных и общероссийских СМИ как со своими произведениями, так и с переводами с татарского (Шаукат Галиев, Ахмет Адиль, Эльмира Шарифуллина и др.,) и английского (Рэй Бредбери, Джон Раскин, Мод Кири и др.). Стихи Б.Вайнера в свою очередь переводились Л. Лероном, Э. Шарифуллиной и другими поэтами на татарский язык.
Сборник стихов и переводов Б.Г. Вайнера «Негде яблоку упасть!», изданные в Татарском книжном издательстве в 2018 году стал настоящим событием в литературной жизни Казани и Республики Татарстан, потому что включают в себя самые лучшие произведения, созданные автором за последние десятилетия, отражая многогранный талант поэта, выбравшего для своего основного творчества создание произведений для детей.
Большинство стихотворений Б.Г. Вайнера предназначены для детей дошкольного и младшего школьного возраста. Не стали исключением и произведения, включенные в рецензируемый сборник. В то же время жанр школьных хайку, который поэт активно разрабатывает, находит отклик прежде всего подростков, поскольку предполагает развитый филологический слух у читателя. Как видим, у Б. Вайнера широкий круг читателей.
В стихотворениях Б. Вайнера воплощается детское мироощущение. В то же время он счастливо избегает заискивания с детьми, некоей слащавости, которую легко улавливает чуткое детское восприятие. Это стихи поэта, который хорошо понимает детское мировидение, говорит от имени детей, отражая особую детскую логику. Многие его стихотворения наполнены юмором, легкой иронией, пронизаны оптимистическим началом.
Излюбленными приемами Б.Вайнера являются пародия, парадокс и каламбур. Так, в стихотворениях «Аристократка», «Письмо для мышей, которые хотят поселиться у меня в квартире», «Волк» только в заключительных строчках восстанавливается прямая логика. В стихотворении «Аристократка» создается образ «аристократической» хрюшки при помощи антитезы: «тонкий вкус» и далеко не изящные формы хрюшки, «похлебка с отрубями» и «марципаны и цукаты из отрубей и желудей», а также «частушки из жизни чушки» «старинные грустные романсы» про «ХРЮзантемы в ХРЮстале». Последний запоминающийся образ «ХРЮзантемы в ХРЮстале» наиболее ярко разоблачает хрюшку, а, вернее, воплощенный в этом образе человеческий тип.
Стихотворения Б.Вайнера динамичны, события развиваются стремительно, поэтому в них активно используются глаголы. Редкие прилагательные поэт употребляет для характеристики образов. Так, хрюшка приходит в ужас от простоты своих сестер, спящих в луже. Поэт же тонко подчеркивает истинную суть хрюшки, через противопоставление идеального образа, созданного ее воображением и «свинскими» привычками: «Ведь можно в шелковом халате / Прекрасно спать в своей кровати! / На простыне, в своей кровати, / Но напустив / Туда воды».
Каламбур, основанный на обыгрывании прямого и переносного значений слова «волк» позволил Б. Вайнеру создать стихотворение-загадку об удивительном волке, у которого «хвост ... – из мальчишек, / Что бегают следом весь день», «он курит старинную трубку / И носит седые усы./ Приезжих катает на шлюпке / До дальней песчаной косы...». В финале стихотворения дается отгадка: волк «не лесной, а морской».
Ярко выражено юмористическое начало и в других стихотворениях на морскую тему: «В океане», «Камбала», «Прилипала», «Бычок», «Песенка про осьминога», «Колыбельная».
Так, в стихотворении «В океане» юмор проявляется в игре слов: «пасть» – «напасть» (глагол) – «напасть» (существительное), или в стихотворении «Прилипала»: «прилипала» – «отлипнуть» – «влипнуть». Однако поэт, развлекая читателя-ребенка, незаметно его воспитывает и развивает, знакомя с повадками рыб, а заодно и людей («Камбала», «Прилипала»). В стихотворении «Камбала» Б. Вайнер разъясняет в забавной форме необходимость цветовой маскировки для рыб на примере камбалы: «Камбала/ На дно легла-/ И исчезла/ Камбала. // Потому что бок / Она / Красит в цвет / Морского дна».
Здесь же поэт вводит выражение: «Выйдет боком», развивая метафорическое мышление ребенка. Игровая, юмористическая форма стихотворения позволяет сделать это легко и естественно. Смысл идиомы становится понятен уже из контекста: «А ошиблась/ Ненароком – / Ей ошибка / Выйдет боком!»
«Письмо для мышей, которые хотят поселиться у меня в квартире» пародирует форму задушевного послания. В нем раскрываются повадки мышей. Первой строчке: «Приходите поскорей, / Дорогие мыши! – / Вместе будет веселей / Нам под этой крышей!» – противостоят последние: «Да, чуть было не забыл:/ ВАМ ПРИВЕТ ОТ КОШКИ!» В их свете уже комически звучат слова: «Ничего для вас не жаль – / Только приходите! / Заходите – о рояль / Зубки поточите. // Захотите пошуршать – /Подарю тетрадку, / Захотите подремать – / Постелю кроватку...».
Б.Г. Вайнер использует игру на всех уровнях: и в содержании, и в форме. Так, в стихотворении «Динозавры» забавная игровая ситуация создается с помощью замены абстрактной для маленького читателя части слова «дино», другими понятными для ребенка образами, в результате получаются необычные зверюшки: «мухозавры», «жукозавры», «хрюкозавры», «уткозавры», «курозавры», «котозавры», «мышезавры», «лягушкозавры». Они создают веселый мир, в котором ребенок с развитой фантазией может в любой луже увидеть озеро Лох-Несс, предлагают ребенку продолжить словесную игру, и в тоже время новым, «удивленным взглядом» посмотреть на родную природу.
Юмористическое начало в поэзии Б. Вайнера помогает создать радостный, гармоничный мир, где хорошо и юному читателю. Это очень важно для развития современного ребенка, который не справляется с огромной психологической и информационной нагрузкой. Стихотворения Б. Вайнера лишены навязчивой дидактичности, при этом они хорошо воспринимаются детьми, благодаря заключенной в них заразительной доброте, жизнерадостности. Мораль присутствует в них в непрямой, скрытой форме. Парадоксально звучит, например, название стихотворения «Берегите Бармалея!» и призыв: «Берегите / Бармалея, / Потому что он – / Злодей!», но в финале противоречие разрешается оксюмороном: «Потому что он- Ужасный / Образец / Дурных манер.../ Потому что он – / ПРЕКРАСНЫЙ / ОТРИЦАТЕЛЬНЫЙ / ПРИМЕР!» Это не единственное стихотворение, в котором смех автора имеет сатирический оттенок.
Синтез юмористического и сатирического начал в творчестве Б.Вайнера проявился в жанре школьных хайку. Хайку требует от поэта виртуозного владения стихом, лаконичности и особого взгляда на мир: отрешенного и в то же время внимательного и чуткого. Жанр же школьных хайку предполагает глубокое проникновение в мироощущение ученика. Лаконичная форма комических трехстиший, ограничивая поэта внешне, дает широкий простор для интерпретацией, намеков, понятных лишь тем, кто хорошо знаком со школьной жизнью, с психологией учеников.
Юмористическая поэзия Б. Вайнера вносит в воспитание юного читателя активное гуманистическое начало: воспитывает через поэтику веселых форм, намечает перспективы роста юного читателя. Поэт выступает против штампов, художественная первичность является непременным качеством его детских стихов. Б. Вайнер предъявляет к литературе для детей те же требования высокой художественности, что и к литературе для взрослых, при этом учитывая ряд ограничений, связанных с психологическими особенностями читателя-ребенка. Детская поэзия ассоциируется у поэта с арнорским кинжалом хоббитов (Толкиен «Властелин колец»), которым можно поразить дракона - или же вырезать игрушку для ребенка. Он символично представляет детского поэта, который должен извлекать высокохудожественные звуки и создавать высокую литературу и истинное искусство, действуя в ограниченном пространстве: «Взрослый поэт «танцует» по всей сцене, а детский на барабанном пятачке».
Профессор кафедры русской
и зарубежной литературы
Института филологии и межкультурной коммуникации
Казанского (Приволжского) федерального университета,
доктор педагогических наук,
член Союза писателей Республики Татарстан А.Ф. Галимуллина
Свидетельство о публикации №124021508272