Сонет 87 Уильяма Шекспира. Перевод
Быть может, сам себе не знаешь цену.
Твою свободу искренне ценя,
Я должен отпустить тебя из плена.
Не стою я того, что ты мог дать,
Пусть даже ты ко мне столь благосклонен.
Твои любовь и дружба - благодать,
Но никогда я не был их достоин.
Себе ты цену маленькую дал,
Дарить себя ошибочно был рад ты,
Но ты прозрел, и твой бесценный дар
Я должен возвратить тебе обратно.
Я королем считал себя во сне:
Проснувшись, понял - это снилось мне.
***
Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ.
Farewell, thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting,
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thy self thou gav'st, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gav'st it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgement making.
Thus have I had thee as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter.
Прощай, ты слишком дорог, чтобы я тобой владел,
И, вероятно, тебе известна твоя цена.
Привилегия твоих достоинств дает тебе свободу,
тогда как мои права на тебя ограничены,
ибо как я могу обладать тобой иначе, нежели с твоего соизволения,
и чем я заслуживаю такое богатство?
Оснований для такого прекрасного дара во мне нет,
поэтому мой патент на обладание тобой отходит назад.
Ты дарил себя, не зная своей ценности,
или же ошибаясь во мне -- том, кому ты себя дарил;
поэтому твой великий дар, переросший такую недооценку,
возвращается обратно
[домой] теперь, когда ты пришел к более правильному суждению.
Так я владел тобой -- как в приятном сне:
мне снилось, что я король, а проснувшись, я увидел, что нет ничего подобного.
Свидетельство о публикации №124021504788