Густав Фальке. Прилёт
Сердце, вытерпи отраду
и в блаженстве утони:
белый свет как на параде,
солнце –ярь, цветы– огни!
В лазуритовом расплаве
плещет макушку сосна,
стены белит-ладит-правит
поцелуями весна;
расстоянье виды нижет–
восхитительную новь:
с каждым шагом сердца ближе
долгожданная любовь;
В небо лесенкой садовой
прытче юркого стрижа
по любовь, весны обнову
взмыть быстрее чем бежать.
Небо настежь, здравствуй, ангел;
на лету издалека
стриж ей на колени
– нагло:
птаху честь невелика!
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.перев.
* не прилёт артиллерийского снаряда, а прилёт стрижа; побег бывает зелёный, а есть побег из концлагеря, прим.перев.
Auf Fluegeln
Herz, ertraegst du diese Freude,
Traegst du so viel Seligkeit?
Himmel, Erde: eine Sonne
Und ein Bluehen weit und breit.
Wo die uebergluehten Wipfel
Baden hoch im Morgenhauch,
Wo die weissen Mauern winken,
Wohnt der schoene Fruehling auch.
Jeder Schlag der raschen Pulse
Ruft das holde Ziel heran,
Und die Ferne wird zur Naehe,
Und die Liebe hats getan.
Durch den Garten, ueber Stiegen,
Wie auf Fluegeln hebt es dich;
Schneller als die schnelle Schwalbe,
Hoeher schwingt die Liebe sich.
Himmelspforten, welch Willkommen!
Oeffnen glaenzend sich und gross,
Und der freche Vogel flattert
Einem Engel in den Schoss.
Gustav Falke
Свидетельство о публикации №124021504380