Побег из гарема
Тщательно ухоженные сады, по которым гуляла Джулианна, были личными садами господина Симиджина, куда женщины из гарема редко допускались. Сады были великолепны. Тут было несколько террас с зеркальным водоемом, который стекал вниз через все семь уровней. Но Джулианна знала, что дворец — больше чем красивое место. Это крепость, куда никто не войдет и которую никто не покинет без разрешения самого великого визиря.
Она взглянула на мраморные куполообразные сооружения, украшенные искусной резьбой по камню. Арочные проемы, которые вели во внутренние помещения дворца, были покрыты чистым золотом. Это мог бы быть сказочный дворец, ослепительный в своем великолепии, но для Джулианны он был просто тюрьмой.
Прошло больше недели с тех пор, как Джулианну призвали пред очи великого визиря, и с тех пор она ужинала с ним каждый вечер. Она уже почти избавилась от своего недоверия к нему, но по-прежнему не догадывалась, чего он ждет от нее. Их беседы были продолжительными, и он подробно расспрашивал ее о жизни в Англии.
Солнце садилось, и ноги несли ее к купальне, ибо пришло время готовиться к приему у господина Симиджина. Она спешила, гадая, что же такое в ней привлекает великого визиря. А вдруг она скоро ему надоест и он ее выгонит?
Джулианна откинулась на спинку мягкого желтого дивана, и ее господин устроился с ней рядом.
— Господин Симиджин, — нерешительно начала она, — почему вы настаиваете, чтобы я приходила каждый вечер? Это очень сильно расстраивает женщин в вашем гареме. Боюсь, они не испытывают ко мне большой симпатии. Полагаю, они подозревают, что я действую нечестными способами, что, разумеется, не так.
Глаза его стали настороженными.
— Никто из них не осмелился упрекнуть тебя или как-то угрожать тебе?
— Нет-нет. Женщины держатся на расстоянии, но все равно я чувствую их враждебность в каждом взгляде, который они бросают в мою сторону. Не лучше ли было бы, если б вы пообедали с одной из них вместо меня?
— Я думал, ты начинаешь получать удовольствие от наших встреч. Я ошибся, Джулианна?
— Я нахожу наши беседы весьма… содержательными. Вы первый мужчина, который относится ко мне так, словно в моей голове есть серьезные мысли. — Она лукаво улыбнулась. — Я научилась есть руками.
— Но тебе это нелегко дается, — серьезно отозвался он. — Я послал за всем, что тебе потребуется, чтобы ты чувствовала себя здесь как дома.
Она ощутила, как по телу растекается тепло.
— Вы проявляете ко мне такую доброту. Как я смогу отблагодарить вас?
Его улыбка была печальной.
— Думаю, я найду способ, моя Английская Роза. Интересно, расцветешь ли ты в моем саду?
Избегая его ищущего взгляда, она поспешила перевести разговор на другую тему.
— Господин, мне никогда не привыкнуть жить в гареме. Если у меня родится дочь, мне бы не хотелось, чтобы она росла в таком окружении. Мой муж пришел бы в ужас, если б узнал, что его ребенок живет в подобном месте, среди таких нравов.
Симиджин взял ее за руку, и в этот раз она не отстранилась, когда он поднес ее к губам.
— Я знаю, что ты думаешь по этому поводу, и сомневаюсь, что смогу переубедить тебя. Скоро тебе уже не придется входить в гарем, разве что только по собственному желанию.
Джулианна не могла поверить в то, что он ей говорит.
— Вы собираетесь отпустить меня? — с надеждой спросила она.
— Нет, Джулианна, — просто ответил он. — Но у тебя будут свои покои, как и свои рабы, и все остальное, что сделает тебя счастливой. Только никогда не проси меня позволить тебе уехать. Я лишь сказал, что не прикоснусь к тебе, пока ты носишь в себе ребенка.
— Нет, Джулианна, — просто ответил он. — Но у тебя будут свои покои, как и свои рабы, и все остальное, что сделает тебя счастливой. Только никогда не проси меня позволить тебе уехать. Я лишь сказал, что не прикоснусь к тебе, пока ты носишь в себе ребенка.
— Я знаю, что сейчас ужасно неуклюжая и безобразная, — проговорила она, недоумевая, почему ее должно волновать, как он к ней относится. Симиджин встал и помог ей подняться. Взяв за руку, вывел в сад.
— Я считаю тебя самой красивой женщиной, которую когда-либо видел. Когда ты придешь ко мне, я хочу, чтобы никто не стоял между нами, и надеюсь, что ты тоже желаешь меня.
— Я не понимаю вас, господин. С чего бы вам желать меня, когда у вас так много красивых женщин, которые были бы счастливы доставить вам удовольствие?
Он улыбнулся:
— Интересно, захочешь ли ты сделать что-нибудь, чтобы доставить мне удовольствие?
Подозрение вспыхнуло в ее глазах.
— Вам придется сказать мне, чего вы хотите, прежде чем я решу.
— Вполне справедливо. Это, в самом деле, очень простая просьба. Все, о чем я прошу, — это чтобы ты по своей воле приходила ко мне, как приходила все это время. Мы будем беседовать, и ты будешь рассказывать мне о своем мире.
— И это все, чего вы просите?
Его ресницы опустились, скрывая глаза.
— Пока все.
— Я буду рада навещать вас, господин… при условии, что вы, как и обещали, предоставите мне отдельные покои.
— Согласен. Возможно, позже ты станешь доверять мне немного больше. Есть так много всего, чему я хотел бы научить тебя, и так много всего, чему бы я хотел научиться у тебя.
Она неохотно улыбнулась, не вполне понимая, что он имеет в виду.
— Боюсь, я мало что умею, господин.
Впервые с тех пор, как любимая жена Симиджина умерла, он снова чувствовал себя живым. И хотя он брал многих женщин в свою постель, дабы облегчить боль потери, сердце его оставалось холодным. Теперь же он ловил себя на том, что не в силах обуздать нетерпеливое желание прижать эту английскую красавицу к своему телу. Она никогда не должна узнать, какую имеет над ним власть.
— Ты будешь счастлива в своей новой жизни, Джулианна.
— Не уверена, что знаю, что такое счастье. Мой муж часто напоминал мне, что счастье — спутник греха.
— С этого дня ты больше не будешь упоминать твоего мужа. — Глаза его потемнели от скрытой страсти. Хотя Джулианна была замужем, Симиджин мог сказать, что она не знает ничего о любовных утехах. Он станет тем, кто зажжет огонь в этих глазах и растопит ее нетронутое английское сердце.
Он привлек ее к себе поближе и ободрился, когда она не отстранилась.
— Джулианна, моя Джулианна, придет день, когда ты возжелаешь меня, это я тебе обещаю.
Она почувствовала теплое дыхание на своей щеке, когда он прижался лицом к ее лицу.
— О да, моя маленькая Английская Роза, я зажгу в тебе огонь, который поглотит нас обоих.
Она вывернулась из его рук и покачала головой:
— Я в это не верю. Н-не трогайте меня.
Его глаза подернулись печалью.
— Не волнуйся, Джулианна. Я подожду, не буду тебя торопить. Разве я не дал тебе слово?
Она повернулась и побежала, боясь, что он попробует остановить ее, но он и не пытался. Прибежав на женскую половину, она обнаружила, что сердце ее колотится как сумасшедшее.
Три дня спустя Симиджин сдержал свое обещание, и Джулианна была переведена в главную часть дворца. У нее было пять рабынь, чтобы ухаживать за ней, и евнух по имени Ахмед, дабы охранять вход в ее покои.
Стой ночи, как Джулианна убежала от Симиджина, он больше не просил ее прийти. Она удивилась, обнаружив, что скучает по нему. Вначале она винила себя за то, что была слишком подозрительна. Потом в подавленном состоянии бродила по саду, боясь, что больше никогда его не увидит. Всю свою жизнь она была обделена любовью: сначала отец не обращал на нее внимания, потом муж. Теперь она обнаружила, что укутана в тепло доброты Симиджина, и хотя еще не догадывалась об этом, уже начинала влюбляться в мужчину, который держат ее в плену.
Декабрь
Холодный ветер, дующий с Мраморного моря, обжигал лицо раба, который бежал по дорожке, ведущей к главному павильону, где великий визирь уединился не с кем иным, как с самим султаном. Человек надеялся, что ему не попадет за то, что потревожил господина. Но разве не сама мать господина Симиджина послала его передать новость, что Английская Роза скоро родит?
Джулианна скрючилась, когда боль пронзила тело. Она сидела в детородном кресле, и три повитухи дежурили возле нее. Доктора не было, поскольку ни один мужчина, кроме самого великого визиря, не допускался к его женщинам.
Мать Симиджина, госпожа Биджа, стояла возле Джулианны, бормоча что-то подбадривающее, и стирала испарину у нее со лба.
— Джулианна, боль скоро пройдет, а радость, которую принесет тебе ребенок, останется с тобой на всю жизнь.
С тех пор как Джулианна и великий визирь сделались добрыми друзьями, его мать была добра и великодушна по отношению к ней. И сейчас Джулианну успокаивали слова пожилой женщины.
— Твое время родов будет долгим, — заметила госпожа Биджа, обеспокоенно хмурясь. — Этот ребенок не торопится появиться на свет.
Когда боль вновь прорезала тело Джулианны, она вонзила ногти в подлокотники кресла. Никто не предупредил ее, что принести ребенка в этот мир — настолько больно.
Проходил час за часом, а схватки все продолжались. День перешел в ночь, а ребенок все еще не родился. И Джулианна не ведала, что Симиджин ждет во внешней комнате, нервно шагая взад-вперед, боясь, что его Английская Роза может умереть.
Наконец, когда солнце окрасило небо на востоке розовым светом, дочь Джулианны появилась на свет.
Когда малышка испустила первый громкий крик, госпожа Биджа улыбнулась и протянула ее Джулианне.
— Слава Аллаху, у тебя дочь, — объявила она. Джулианна была измотана так, что единственное, что ее сейчас волновало, — это что боль закончилась и она может поспать. Повитухи перенесли ее на кровать и накрыли шелковым покрывалом. Она провалилась в сон под крики своей новорожденной дочери, звенящие в ушах.
Март
День был холодным, и темные снежные тучи висели в небе на западе. Джулианна вышла в сад, лишенный красок. Унылая, мрачная атмосфера соответствовала ее настроению, ибо ее одолевало странное чувство меланхолии.
Она так долго не видела Симиджина. Он ни разу не пришел посмотреть на ее новорожденную дочурку. Она чувствовала себя покинутой и одинокой.
Шагая по дорожке, она поплотнее запахнула плащ на шее, спасаясь от холодного ветра. Приходилось признаться, что она ревнует. Она испытывает муки, представляя, как Симиджин посещает свой гарем и выбирает одну из прекрасных женщин, которая будет проводить с ним ночи. Дни заполнены ее чудесной дочуркой, но она так скучает по их с Симиджином беседам.
Когда же она полюбила его? Трудно сказать, в какой момент это случилось, но в том, что она любит его, нет никаких сомнений.
Услышав шаги, она обернулась и увидела приближающегося к ней Ахмеда — евнуха, который охранял ее покои. Он широко улыбнулся, остановившись с ней рядом.
— Госпожа, вы должны подготовиться, чтобы пойти к господину Симиджину.
Она заморгала, когда глаза ее наполнились слезами.
— Хорошо, я готова.
Сердце Джулианны колотилось, когда она входила в личные покои господина Симиджина, но в этот раз не от страха. Когда он пошел навстречу ей, ее согрело теплое сияние карих глаз. Когда он взял ее руку и поднес к своим губам, ей захотелось броситься к нему в объятия, но она держалась прямо, боясь дать ему увидеть силу своих чувств.
Его темные глаза прошлись по ее лицу, затем скользнули вниз, по прозрачному одеянию, которое было на ней, и она увидела восхищение в его глазах.
Она затрепетала от удовольствия, когда его ладонь погладила ее по щеке.
— Мне сказали, ты уже полностью оправилась после рождения дочери.
— Да, это так, — согласилась она шепотом.
Он приподнял ее подбородок и заглянул в затуманенные зеленые глаза.
— И хотя я послал за тобой сегодня, Джулианна, пришла ли ты по собственной воле?
Она взяла его руку и поднесла к губам.
— Да, охотно и с радостью. Как могу я отплатить вам за бесконечную доброту?
Он повел ее к задрапированной атласом кровати, и она с готовностью последовала за ним.
— Я придумаю способ. Скажи мне, Джулианна, ты все еще хочешь вернуться в Англию?
— Нет, — искренне ответила она.
Глаза его пылали, когда он пытливо вглядывался в нее.
— Значит, ты останешься со мной по собственному желанию?
— Да. Ты сказал, что растопишь мое холодное английское сердце, так и случилось.
Он мягко поднял ее на руки и положил на атласное покрывало. Тело ее пылало от его прикосновений, и когда он снял с себя халат и присоединился к ней, она с готовностью пришла в его объятия. Мягкие губы коснулись ее губ, и она придвинулась ближе, ища его тепла.
Джулианна никогда не знала мужчину, который был бы таким нежным и приносил такое удовольствие. Единственное, что она помнила, — неуклюжую любовь Мэтью, и она терпела его ласки, потому что это был ее супружеский долг. Мэтью всегда настаивал, когда они занимались любовью, чтобы это происходило в темноте, и после отворачивался от нее. С Симиджином она чувствовала себя прекрасной и желанной.
— Джулианна, — прошептал он у ее выгнутой дугой шеи. — Я мечтал об этом мгновении, и теперь, когда ты моя, я хочу, чтобы ты запомнила эту ночь.
Его губы коснулись ее рта обжигающим поцелуем, который лишил ее дыхания. Тысячи вопросов туманили ее сознание, когда его руки заскользили по мягким изгибам, раздевая и лаская одновременно.
Джулианна уже изнемогала от желания, когда Симиджин наконец притянул ее обнаженное тело к своему.
Полустон полувсхлип сорвался с ее губ, когда он застыл над ней. Она ждала, казалось, целую вечность, прежде чем его твердая плоть вошла в ее тело, даря ей наслаждение за пределами всего, что она когда-либо могла представить. Она льнула к нему, а его чувственные движения разжигали в ней бушующее пламя.
Тело ее подчинялось каждому его приказу, обволакивая своей мягкостью. Она приподнималась, изгибалась, жаждая быть ближе к этому источнику, дарящему ей такое наслаждение. Он был настоящим господином, а она его рабыней.
— Джулианна! — хрипло вскрикнул он в пароксизме страсти. — Наконец-то ты моя!..
— Я твоя, — без колебаний согласилась она.
В мире, наполненном душистыми благовониями, с падающим за окнами в саду снегом, Симиджин учил Джулианну чуду любви. Его любовь была нежной и пронизанной терпением. Он знакомил ее с чувствами, о существовании которых она не имела представления, и ее любовь к нему становилась еще глубже.
После того как страсть остыла, Симиджин продолжал удерживать ее в своих объятиях. Когда она хотела рассказать о своих чувствах, он приложил ей палец к губам.
— Нет, не говори ничего о том, что произошло сегодня. Я воспользовался твоей невинностью, и ты можешь не знать своих истинных чувств. Завтра поговорим.
Еще долго после того, как он уснул, она лежала в тускло освещенной единственной свечой комнате, изучая его лицо. Она любит его так беззаветно, что мысль о его любви к другой женщине просто невыносима. Как же она сможет делить его с женщинами гарема? — в отчаянии спрашивала она себя. Отодвинув в сторону тревожные мысли, она решила взять столько счастья, сколько сможет, и не ожидать слишком многого.
Внезапно она села на кровати, когда материнский инстинкт вытеснил все остальные мысли из ее головы. Она настояла на том, чтобы самой кормить свою дочь, отказавшись от кормилицы, которую ей прислали. Внутренние часы подсказывали ей, что пришло время идти к ребенку.
— Почему ты хмуришься, любимая? — спросил Симиджин, проснувшись и повернув ее лицом к себе.
— Моя дочь наверняка проголодалась.
— О, я не подумал об этом. — Он встал и набросил широкий шелковый халат. — Я скоро вернусь, — сказал он ей, выходя из комнаты.
Стражники в холле были потрясены, увидев, что их господин вышел под снег и направился через сад к покоям Английской Розы. Их потрясение было еще большим, когда он вскоре вернулся, неся на руках дочку Джулианны.
Войдя в опочивальню, Симиджин вложил малышку в руки Джулианны, и она одарила его благодарной улыбкой. С нежностью и любовью наблюдал он, как крошечный ротик сосет грудь Джулианны.
Внезапно Симиджин почувствовал любовь к этому ребенку, дочери женщины, которую любит. Она будет и его дочерью тоже.
Он коснулся мягких золотистых волосиков на головке малышки, от всей души жалея, что она не его плоть от плоти.
— Ты уже дала имя ребенку? — спросил он.
— Я назвала ее Бриттани, в честь моей любимой Англии.
— Хорошее имя.
— Симиджин…
Впервые она назвала его по имени, и ему понравилось, как это звучит.
— Да, любимая?
— Как мне отблагодарить тебя за все, что ты сделал для меня и моей дочери?
— Ты позволишь мне быть частью жизни твоего ребенка? Моя великая печаль всегда была в том, что у меня нет собственных детей. Ты позволишь мне почувствовать, что этот ребенок принадлежит мне тоже?
— О да, Симиджин. Ты такой нежный, любящий мужчина, уверена, что Бриттани будет любить тебя как отца.
Глаза его потемнели, когда он смотрел на Джулианну.
— Мне хочется в это верить. Я стану ее опекуном, если не отцом. Буду нанимать для нее только самых лучших учителей. Она будет хорошо образованна и ни в чем не будет нуждаться.
Глаза Джулианны заблестели от слез.
— Я люблю тебя, — призналась она, положив голову ему на плечо.
Симиджин закрыл глаза, счастливый, что наконец завоевал сердце Английской Розы.
— Ты согласишься стать моей женой? — спросил он, напряженно вглядываясь в ее лицо. Он, который имел столько женщин, знал, что его будущее счастье зависит от единственной — Джулианны.
Она взглянула на него, ошеломленная честью, которую он ей оказывает.
— Я принадлежу тебе, и тебе нет нужны просить моего разрешения на что бы то ни было, и не обязательно жениться на мне…
— Я хочу, чтобы ты была моей без всяких сомнений и оговорок. Хочу, чтобы ты желала меня так же, как я желаю тебя. Полагаю, сегодня так было, но будешь ли ты любить меня, когда солнце поднимется высоко в небе?
Она положила спящую малышку на кровать и обвила его за шею руками.
— Ох, Симиджин, я всегда буду любить тебя. Для меня будет честью стать твоей женой.
— Джулианна, — пробормотал он, крепко обнимая ее, — с тобой я обрел истинное счастье. Я позабочусь, чтобы ты никогда не знала ни дня печали.
Джулианна взглянула на свою спящую дочь, гадая, какой будет ее малышка. Она была решительно настроена не дать дочери расти в тени гарема. Ей хотелось, чтобы Бриттани была счастлива.
Симиджин, должно быть, прочел ее мысли. Он мягко коснулся щеки спящего ребенка.
— Любя тебя, я буду любить и ее. Она будет дочерью моего сердца.
Часть II ДОЧЬ АНГЛИЙСКОЙ РОЗЫ
Глава 5
1807 год
— Бриттани, где ты, девочка? Перестань прятаться и немедленно выходи! — прокричала миссис Поттер раздраженным голосом. — Ты уже слишком взрослая для таких детских забав. Если ты сейчас же не выйдешь, я доложу о твоем поведении господину Симиджину.
Проказливая красавица откинула золотые волосы с лица и еще ниже пригнулась за изгородью как раз в тот момент, когда маленькая пухлая женщина со строгим лицом прошагала мимо того места, где она пряталась. Бриттани ничуть не напугала угроза гувернантки пойти к господину Симиджину, ибо он никогда не сердится на Бриттани и больше склонен потакать ей, чем наказывать.
Миссис Поттер, конечно, знала, что господин Симиджин никогда ни в чем не отказывает Бриттани и вряд ли примет сторону гувернантки против падчерицы, которую обожает.
В свои семнадцать Бриттани считала себя слишком взрослой для гувернантки, которая упорно старается ограничивать каждый ее шаг. Но себе она признавалась, что бедной миссис Поттер, пытающейся сделать из нее истинную леди, приходится ох как несладко.
Когда гувернантка прошла дальше по дорожке и скрылась из виду, Бриттани поднялась, радуясь, что снова удалось сбежать. Она устала от строгой дисциплины, которая налагается на нее; она юна и жаждет приключений.
Всю свою жизнь Бриттани жила за высокими стенами дворца Симиджина, и ей хотелось обрести свободу ходить всюду, где душе угодно, как было у ее мамы в детстве в Англии.
При любой возможности Бриттани тайком пробиралась в гарем, хотя это было запрещено, потому что мама не одобряла тамошних нравов. Но Бриттани подружилась с семью наложницами, которые остались в гареме Симиджина. Там были Адрианна из России, Мило, египтянка, Аша из Индии, Хуанита, испанка, и еще три, родившихся в Турции. Если б только мама понимала, что женщины из гарема — ее подруги, и она научилась у них стольким захватывающим и интересным вещам.
Больше всего Бриттани нравился добрый евнух Ахмед, который закрывал глаза на то, что она посещает женский павильон. Он был ее другом, и она знала, что евнух никогда не расскажет маме о ее посещениях гарема.
Ахмед поведал ей, что когда-то господин Симиджин был хозяином более сотни наложниц, но с тех пор, как взял в жены Английскую Розу, он больше не посещал гарем. Всем наложницам было разрешено уйти — искать себе мужей, и тем, кто это сделал, выдали солидное приданое. Те же, кто предпочел остаться, были предупреждены, что господин никогда не будет приходить к ним. Двадцать наложниц остались, но только семь из них дожили до сегодняшних дней, и они уже были немолоды.
Поскольку у Симиджина не было своих детей, Бриттани оказалась единственным ребенком, который рос в тени дворцовых стен. И женщины обожали и баловали ее всякий раз, когда ей удавалось тайком пробраться в их покои.
Именно здесь, в гареме, Бриттани научилась танцевать экзотические танцы. Ее также обучили нескольким иностранным языкам. А еще — способам доставить удовольствие мужчине. Бриттани находила все это интригующим, хотя и сомневалась, что когда-либо применит полученные знания на практике. В конце концов, единственными мужчинами, которых она знала, были Симиджин и евнухи!
Она решительно прошагала мимо пурпурного облака свисающей глицинии, направляясь к «запретному» гарему.
Когда она приблизилась к высоким двойным дверям, они распахнулись как по волшебству, предлагая ей войти. Ахмед стоял, сложив руки на широкой черной груди, и глаза его блестели вызовом, но в то же время скрытым весельем.
— Кто посмел войти в гарем господина Симиджина?
— Спрячь меня, Ахмед, — взмолилась Бриттани. — Миссис Поттер ищет меня.
Внезапно Ахмед улыбнулся прелестному видению, которое выглядело странно не к месту, одетое во французском стиле, в платье с завышенной талией, а не в одежды, которые носят женщины гарема. Ее золотые волосы образовывали вокруг лица ореол, в зеленых глазах плясали чертенята, а розовые щечки свидетельствовали о хорошем здоровье.
С преувеличенным поклоном он отступил в сторону, позволяя ей войти.
— Итак, маленькая госпожа, вы опять сбежали от кислой хурмы, которая зовется вашей гувернанткой.
— Бедная миссис Поттер, боюсь, я для нее сущее наказание, Ахмед. Она заслуживает гораздо лучшей ученицы, чем я.
Евнух подмигнул.
— Будем надеяться, она получит все, чего заслуживает… в Англии или каком-нибудь другом отдаленном уголке мира, не так ли, маленькая госпожа?
Бриттани нахмурилась.
— Мама никогда не отошлет миссис Поттер, Ахмед. Она надеется, что бедная женщина сможет сделать из меня леди, но я сильно сомневаюсь. — Она вздохнула. — У нее неблагодарная задача.
Бриттани нахмурилась.
— Мама никогда не отошлет миссис Поттер, Ахмед. Она надеется, что бедная женщина сможет сделать из меня леди, но я сильно сомневаюсь. — Она вздохнула. — У нее неблагодарная задача.
Негр усмехнулся, глядя на очаровательного чертенка. Девушку все любили за ее веселость, обаяние и жалостливое сердце, и он всегда был рад, когда она убегала от недовольной гувернантки, чтобы навестить гарем.
— Поспешите, маленькая госпожа. Женщины уже начали танцевать.
Бриттани услышала музыку, доносящуюся из комнаты в саду, и помчалась в ту сторону. Когда она подбежала к павильону, несколько женщин поспешили ей навстречу.
Скоро Бриттани была одета в прозрачный танцевальный костюм с золотыми колокольчиками на запястьях, которые мелодично звенели при каждом шаге. Пока музыка играла, она присоединилась к другим танцовщицам, ощутив укол раскаяния, потому что маме не понравился бы ни ее танец, ни откровенный костюм, надетый на ней.
Но когда темп музыки стал нарастать, она позабыла обо всем, кроме танцевальных па. Ее пальцы щелкали, бедра покачивались в ритме музыки. Другие танцовщицы приостановились, чтобы полюбоваться на нее. И хотя она об этом не знала, ее движения были соблазнительными и завлекающими, ибо она хорошо усвоила уроки танцовщиц гарема.
Женщины смеялись и хлопали в ладоши. У маленькой английской мисс большой талант. Как жаль, что ей никогда не будет позволено использовать его. Бриттани не место в гареме, и ходят слухи, что скоро ее отправят в Англию заканчивать образование.
Бриттани крутнулась, ее прозрачный костюм сделал широкий взмах вокруг тела, ноги двигались все быстрее и быстрее по мере того, как ускорялся темп музыки. Крутнувшись последний раз, она опустилась на пол в широком поклоне, и женщины одобрительно забормотали.
Строгий голос прорезался сквозь их веселье:
— Бриттани, немедленно идем со мной!
Девушка вскинула глаза и увидела миссис Поттер, сверлящую ее гневным взглядом, — руки в бока, глаза мечут молнии.
— Я сказала, сию же минуту идем со мной! На этот раз ты зашла слишком далеко, и твоя мать услышит о твоих выкрутасах. Ты несносна, и бесполезно пытаться привить тебе аристократические манеры. Ну, подожди же, пусть твоя мать увидит, как ты одета! Уж теперь она непременно примет меры!
Под сочувственными взглядами обитательниц гарема Бриттани подхватила платье и покорно последовала за гувернанткой, не осмелившись тратить время на переодевание. Впервые Бриттани устыдилась своего поведения, зная, что мама будет разочарована в ней. Она хотела быть послушной дочерью, но всегда умудрялась сделать что-то не так.
Когда она покидала гарем, Ахмед бросил на Бриттани полный печали взгляд, прежде чем отступить в сторону, чтобы дать им пройти. Он сказал по-турецки, чтобы миссис Поттер не поняла.
— Старая драконша воспользовалась тем, что я на минутку отошел от двери, и проникла внутрь. Это я виноват в вашем горе, маленькая госпожа.
— Прекрати разговаривать на этом ужасном языке! — рявкнула миссис Поттер, схватив Бриттани за запястье, и потянула через сад к дворцу. Для миссис Поттер любой язык, кроме английского, был варварским.
Рот гувернантки был сжат в суровую неодобрительную складку. Когда они подошли к покоям ее матери, Бриттани все же пожалела, что не стала переодеваться, ибо при каждом шаге золотые колокольчики на щиколотках звенели, напоминая о ее проступке.
Джулианна сидела перед окном, где сверкающий свет падал на гобелен, над которым она работала. Услышав, что дверь открылась, она подняла глаза и увидела миссис Поттер, решительно шагающую к ней, и Бриттани, которая с несчастным видом тащилась следом.
На чело Джулианны как будто набежало облачко, когда она увидела причину ярости миссис Поттер. Ей не надо было говорить, что Бриттани опять навещала гарем.
— Миледи, вы не представляете, где я нашла вашу дочь.
Обратив внимание на танцевальный костюм Бриттани, Джулианна кивнула:
— Представляю, миссис Поттер.
— На этот раз я вынуждена была войти в это… в этот ужасный вертеп, чтобы увести вашу дочь.
Джулианна ошеломленно взглянула на дочь.
— Это правда, Бриттани?
Бриттани не смела поднять на мать глаз.
— Да, мама.
Джулианна встала и подошла к дочери.
— Разве тебе не было запрещено входить в гарем, Бриттани?
Девушка подняла голову и взглянула в зеленые глаза, так похожие на ее собственные.
— Да, мама.
Миссис Поттер выпятила грудь и смерила девушку неодобрительным взглядом.
— Я нахожу невозможным и далее воспитывать вашу дочь, леди Джулианна. Я вынуждена уйти от вас и искать работу в другом месте. Ваша дочь — настоящий сорванец, и ей никогда не стать истинной леди.
Красивое лицо Джулианны побледнело, и она оттащила Бриттани от пышущей злобой женщины.
— Вы не должны говорить о моей дочери в таком тоне, миссис Поттер. Будьте добры избавить меня от вашего присутствия немедленно. Считайте себя уволенной!
Глаза миссис Поттер озлобленно сузились.
— Я ухожу, и с радостью. Но если хотите знать мое мнение, ваша дочь будет не лучше, чем те женщины в гареме.
Джулианна вскинула руку и отчеканила приказным тоном.
— Соберите свои вещи и покиньте дворец тотчас же.
— С превеликим удовольствием, — заявила гувернантка. Она развернулась и демонстративно удалилась, высоко держа голову и стуча подошвами по мраморному полу.
Бриттани было жаль, что ее поведение причинило матери боль, но она не жалела, что эта ужасная женщина навсегда ушла из ее жизни.
— Мама, полагаю, миссис Поттер сказала правду, когда заметила, что я никогда не буду леди. Я стараюсь быть как ты, но всегда делаю что-то неправильно. Это ужасно?
Джулианна видела так много себя в своей дочери, и это разрывало ей сердце. В возрасте Бриттани она тоже вечно попадала впросак.
— Дорогая моя, ты просто живая и подвижная, поэтому не можешь усидеть на месте. Ты уже юная леди. Не твоя вина, что ты не вписываешься в здешний уклад. Я знаю, ты нашла в гареме друзей, но тебе следует воздерживаться от визитов туда. Ты дашь мне слово, что больше туда не пойдешь?
Отказаться от своих друзей очень нелегко, но она должна сделать это ради мамы.
— Да, мама, я обещаю.
Сердце Джулианны болело за дочь. Бриттани — настоящая красавица. Золото волос подчеркивает белизну кожи. Глаза ярко-зеленые и окаймлены длинными золотистыми ресницами, черными на концах. Сквозь полупрозрачный костюм Джулианна видела, что тело Бриттани зрелое и соблазнительное. Она и не заметила, когда ее дочь превратилась в женщину. Ее передернуло при мысли, какой будет жизнь Бриттани, если она останется в Константинополе. Джулианна сознавала, что пришло время принять решение насчет будущего дочери. Она должна быть отправлена в Лондон так скоро, как только это можно устроить, хотя будет нелегко отпустить ее, когда придет время. Но дочь должна узнать о своем наследии. Сегодня же вечером Джулианна напишет письмо брату с просьбой принять Бриттани в свой дом.
— Ты разочарована во мне, мама? Джулианна привлекла Бриттани в свои объятия.
— Все это не твоя вина, дорогая. Тебе трудно жить на грани двух миров. Здесь, во дворце, тебя обучают, как обучают любую юную англичанку. Но, входя в стены гарема, ты попадаешь в совершенно иной мир. Я запретила тебе ходить туда, желая избавить от некоторых весьма неприятных реальностей здешней жизни, но потерпела неудачу.
— Это не так, мама. Большинство женщин — мои друзья. Они научили меня очень многому. Если б ты знала их, то поняла бы, какие они замечательные.
Ее мать вскинула бровь.
— Многое из того, чему ты научилась у них, лучше было бы оставить непознанным. Подобного рода образование не поможет тебе в Англии, Бриттани.
— Они научили меня говорить на нескольких языках, мама. Я умею читать и писать по крайней мере на одиннадцати.
Джулианна улыбнулась:
— Да, ты способная. — Ее глаза обежали прозрачный костюм Бриттани. — Тебе лучше переодеться к обеду. Симиджин захочет увидеть тебя. Мы должны обсудить твое будущее.
Глаза Бриттани заблестели от слез.
— Ты отсылаешь меня прочь, мама. Я не могу этого вынести. Обещаю, что больше никогда не ослушаюсь тебя. Если это порадует тебя, я пойду к миссис Поттер и извинюсь.
— Ох, любовь моя, не мучай себя так. Если б… только ты могла расти в другом окружении.
— Но многие девочки растут в гаремах, мама. Почему я не могу?
— Потому что ты другая, Бриттани. Я англичанка, а твой отец был американцем. Разве ты не понимаешь, что тебе здесь не место?
— Я считаю Симиджина своим отцом. Джулианна закатила глаза к потолку.
— Когда тебе придет время выходить замуж, я хочу, чтобы твой муж был англичанином. Ты даже не знаешь, как вести себя с молодым человеком.
— Я многое знаю о мужчинах, мама, — возразила Бриттани. — Мужчина — господин, а обязанность женщины — служить ему.
Джулианна покачала головой.
— Именно об этом я и говорила. Ты повторяешь то, чему тебя научили в гареме, а я хочу, чтобы ты жила в мире, где женщина — спутница мужа, а не его рабыня.
— Ты же не рабыня Симиджина.
— Он не такой, как его окружение. Он дает мне свободу оставаться собой и быть его женой. Симиджин также позаботился, чтобы ты была хорошо защищена. Но не обольщайся, Бриттани, это варварская страна, и ты не должна здесь жить.
— Но ты же живешь здесь, мама.
— Только потому, что здесь живет мужчина, которого я люблю. Мое место рядом с Симиджином, так же как твое будет рядом с мужчиной, которого ты полюбишь.
Если Бриттани не вписывается в мир двух людей, которых любит больше всего на свете, то где же ее место? Джулианна обняла дочь.
— А сейчас иди и переоденься, Бриттани. Мы поговорим об этом позже.
Джулианна молча стояла, глядя вслед дочери. До сих пор она эгоистично удерживала Бриттани рядом с собой. И хотя это разрывает ей сердце, она должна отпустить ее.
Бриттани надела шелковое платье цвета слоновой кости, которое прибыло из Парижа только позавчера. Это было прелестное творение с желтым и зеленым кружевом, окаймляющим лиф с завышенной талией и рукава. Волосы были убраны назад и перевязаны лентами. Она надеялась, что этот наряд делает ее старше.
Когда Бриттани вошла в гостиную, то обнаружила, что мама и Симиджин поглощены разговором. Она поняла, что говорили о ней, потому что они замолчали, как только она подошла.
Симиджин, в своей царственной манере, поманил ее, но улыбка его была теплой и ободряющей. Она опустилась рядом с ним, и он притянул ее в теплое объятие.
— Я слышал, ты снова попала в историю, — прошептал он ей на ухо, чтобы мама не слышала. Вслух же сказал: — Ты сегодня чудесно выглядишь, Бриттани. Это новое платье?
— Да, Симиджин, тебе нравится?
Она взглянула на мать, чтобы посмотреть, все ли еще она недовольна ею, но мама улыбнулась и поцеловала ее в щеку.
— Мы обсуждали твое будущее, Бриттани, и пришли к решению, которое, надеемся, доставит тебе удовольствие.
В глазах девушки промелькнул страх.
— Я не хочу покидать тебя и Симиджина. Не отсылай меня, мама, пожалуйста, не надо.
Симиджин вскинул руку.
— Мы обсудим это после…
Неожиданно раздался мужской голос, доносящийся из коридора. Послышалось бормотание слуги и шум за дверью, и внезапно какой-то мужчина вошел в комнату.
Султан Селим Третий уже бывал во дворце Симиджина, но никогда в личных покоях великого визиря. Бриттани часто подглядывала из потайного места за деревянной решеткой наверху лестницы, как султан беседуете Симиджином. Она была шокирована, однако, что он вошел в личные покои Симиджина, куда всем посторонним вход воспрещен. Ни один мужчина никогда не видел Джулианну без чадры, даже сам султан.
У Селима Третьего было худое восковое лицо с безвольным подбородком и такими тонкими чертами, что они казались почти женственными. Его острый взгляд окинул лицо Джулианны, а потом миндалевидные глаза уставились на Бриттани так напряженно, что она неловко заерзала.
Оправившись от потрясения, Симиджин поднялся на ноги, быстро сделав знак Джулианне и Бриттани удалиться в свои покои.
— Ваше величество, — холодно проговорил он, — какое неожиданное удовольствие.
— Простите меня, что вот так ворвался к вам, господин Симиджин. Но мне надо обсудить с вами срочные дела.
Симиджин был недоволен, что султан заявился в его личные покои, и раздражение отразилось у него на лице.
— Если бы ваше величество послали за мной, я бы незамедлительно пришел, — сказал он с легчайшим упреком в голосе.
Султан наблюдал, как прекрасная юная девушка скользнула за портьеры в задней части комнаты.
— Кто это прелестное создание? — спросил он.
— Это дочь моей жены, — ответил Симиджин, не желая обсуждать ни Джулианну, ни Бриттани.
— Ах да, я слышал о вашей падчерице. Слухи о ее красоте не преувеличены. Она очаровательное создание.
— Вы сказали, что пришли по срочному делу? — напомнил ему Симиджин.
— А сколько лет девушке?
Симиджина начинало охватывать чувство страха. Селим проявляет слишком большой интерес к Бриттани. Великому визирю он никогда не нравился, а теперь — и того меньше.
Султан лишь недавно пришел к власти после смерти своего дяди, великого Абдуллы Хамида. Возглавлять Оттоманскую империю — задача, для которой он не подходит и с которой вряд ли сумеет справиться.
Симиджина начинало охватывать чувство страха. Селим проявляет слишком большой интерес к Бриттани. Великому визирю он никогда не нравился, а теперь — и того меньше.
Султан лишь недавно пришел к власти после смерти своего дяди, великого Абдуллы Хамида. Возглавлять Оттоманскую империю — задача, для которой он не подходит и с которой вряд ли сумеет справиться.
— Не следует ли нам обсудить ваши срочные дела, ваше величество?
Султан Селим пренебрег тонким намеком Симиджина.
— Хорошо известно, что вы отказались от своего гарема ради Английской Розы. Увидев ее сегодня, я понимаю вас. Она редкая красавица. Нетрудно заметить, что дочь Английской Розы станет такой же.
С тяжелым чувством в душе Симиджин понял, что султан неспроста вторгся в его покои с надеждой увидеть Бриттани. Он дурной и порочный человек, и Симиджин разгадал его намерение — он хочет заполучить Бриттани!
— Уверен, вы не собираетесь обсуждать мои семейные дела, ваше величество.
Глаза Селима задумчиво сузились. Он знал, что то, что он делает, неприемлемо, но разве он не султан?
— Попросите девушку вернуться, чтобы я поговорил с ней, — потребовал он.
— Вы же знаете, что просите невозможного, — отозвался Симиджин холодным голосом.
Султан погладил свою жидкую бородку.
— Должен вам признаться, я слышал, что девушка невероятно красива, потому и пришел сегодня без объявления, — сказал он, подтверждая подозрения Симиджина.
— Не могу представить, как вы могли услышать о моей падчерице.
— Полноте вам, господин Симиджин, вы слишком скромны. Всем известно о красоте вашей жены. А сейчас ходят упорные слухи, что дочь ее тоже красавица. Вы думали, они не достигнут моих ушей? — Султан устремил взгляд на свои руки. — Я люблю красивых женщин и не остановлюсь ни перед чем, дабы завладеть той, которая завладела моим воображением.
— Моя падчерица не может представлять для вас интереса.
— Я бы хотел оказать девушке честь ввести ее в свой гарем.
— Не могу позволить вам сделать это, ваше величество. Я дал жене обещание, что ее дочери никогда не придется жить в гареме. Только сегодня вечером мы говорили о том, чтобы отправить ее в Англию продолжить образование.
— Мне сказали, она уже очень хорошо образованна для женщины. Я бы счел это услугой, если б вы подарили мне ее. В моей власти вознаградить вас за вашу щедрость.
Лицо Симиджина потемнело от гнева.
— Она не моя, чтобы дарить ее. Если б она была моей собственной плотью, я бы с радостью отдал ее вам, но обещание, которое я дал ее матери, не позволяет мне сделать это. Вы знаете, ваше величество, что я человек слова.
Черты султана ожесточились, голос сделался угрожающим:
— И вы не измените своего решения?
— Увы, не могу.
Глаза султана Селима сузились.
— Даю вам семь дней, чтобы передумать. — Не говоря больше ни слова, он развернулся и царственно выплыл из комнаты.
Симиджин опустился на диван, понимая, что должен рассказать Джулианне о причине визита султана. Он достаточно хорошо знал его, чтобы сознавать, что Бриттани грозит реальная опасность. Симиджин скорее увидит Бриттани мертвой, чем в руках этого безумца. Надо что-то делать, и поскорее. Бриттани должна быть вывезена из страны незамедлительно!
Бриттани и ее мать тихо сидели на диване, ожидая прихода Симиджина. Они обе понимали, что султан самым вопиющим образом нарушил этикет, заявившись в их личные покои, но не знали, каковы будут последствия.
Джулианна покачала головой.
— Они так долго беседуют, — с тревогой проговорила она. — Интересно, что стряслось?
— Симиджин был недоволен, да, мама?
— Да. И у него на то веские причины. — Она обеспокоенно нахмурилась. — Симиджин — влиятельный человек и не посмотрит сквозь пальцы на это оскорбление. Остается лишь надеяться…
В этот момент дверь открылась, и вошел Симиджин, мрачный как туча.
— Идемте, — сказал он, протягивая одну руку жене, а другую Бриттани, — пообедаем. Потом поговорим о визите султана.
Джулианна видела: что-то тревожит Симиджина, но мудро воздержалась от вопросов. Она наблюдала за ним в течение обеда, и было очевидно, что он рассеян. Один раз она заметила, как он смотрит на Бриттани с печалью в глазах, и это испугало ее.
В ту ночь, после того как Джулианна легла в постель, Симиджин пришел к ней и заключил в объятия.
— Ты встревожен, — сказала она, прижавшись щекой к его щеке. — Хочешь поговорить об этом?
— Джулианна, мы должны быстро решить, что делать с Бриттани. Султан возжелал ее, и нам надо отправить ее туда, где он не сможет до нее добраться.
Констанс О';Бэньон
Свидетельство о публикации №124021503435