Фридрих фон Боденштедт. Блюсти на нити жемчуга...
в красе и в чистоте,
и нить что перлы дорога:
порвётся– вроссыпь те;
тогда не мне их присобрать
и, отерев, надеть–
на что?
тогда и умирать:
низать себя на смерть.
Кораллы строк связуешь ты,
одна у них в крови;
я не совру, а рвёшь не ты,
рассыплются –лови;
они живут тобой, как я–
крепи нас и держись
за них, и помни: ты моя,
я твой, а наше– жизнь.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
O, sieh die Perlen auf der Schnur,
In lichtem funkelnden Gestrahl -
Zerreiss das seidne Faedchen nur:
Die Perlen fallen allzumal!
Du siehst sie fallen, suche nur
Und sammle sie mit ems'ger Hand -
Zerrissen ist die seidne Schnur
Die alle schoen zusammenband. -
Und was in meinen Liedern klingt,
Und meine ganze Herzenswelt:
Du bist's, um die sich Alles schlingt,
Die Alles schoen zusammenhaelt.
O halte fest, zerreisse nicht!
Die Perlen fallen mit der Schnur -
Und nur durch dich lebt mein Gedicht,
Und auch durch dich ich selber nur!
Friedrich von Bodenstedt
(* 1819-04-22, † 1892-04-18)
Свидетельство о публикации №124021407061