Фридрих фон Боденштедт. Вместе
Не мерясь-обручаясь
в словах, дарах, потугах,
но страстно помолчали–
и поняли друг друга:
ни проча, ни пророча,
без сватовства недаром,
советовались молча
сердца и губы пары–
без глупости и лести;
чтоб губы не остыли
сердца слились–
мы вместе
отныне до могилы.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.
Verstaendigung
Wir haben nicht Ringe gewechselt,
Das Herz zu legen in Banden;
Wir haben nicht Phrasen gewechselt,
Und haben uns doch verstanden.
Wir haben nicht Eltern, noch Sippen
Dabei zu Rath gezogen -
Es haben Herzen und Lippen
Alleine Rath gepflogen.
Ein Blick herueber, hinueber,
Ein Kuss - ich hielt dich umwunden -
Die Herzen flossen uns ueber,
Wir waren auf ewig verbunden.
Friedrich von Bodenstedt
(* 1819-04-22, † 1892-04-18)
Свидетельство о публикации №124021405964