Александр Сергеевич Пушкин - Die Madonna
Не множеством картин старинных мастеров
Украсить я всегда желал свою обитель,
Чтоб суеверно им дивился посетитель,
Внимая важному сужденью знатоков.
В простом углу моем, средь медленных трудов,
Одной картины я желал быть вечно зритель,
Одной: чтоб на меня с холста, как с облаков,
Пречистая и наш божественный спаситель —
Она с величием, он с разумом в очах —
Взирали, кроткие, во славе и в лучах,
Одни, без ангелов, под пальмою Сиона.
Исполнились мои желания. Творец
Тебя мне ниспослал, тебя, моя Мадонна,
Чистейшей прелести чистейший образец.
(1830 г.)
----
Александр Сергеевич Пушкин
(26 мая [6 июня] 1799, Москва —
29 января [10 февраля] 1837, Санкт-Петербург)
русский поэт, драматург и прозаик, заложивший основы русского реалистического
направления, литературный критик и теоретик литературы, историк, публицист, журналист, редактор и издатель. (рус. вики)
Alexander Sergejewitsch Puschkin (1799 -- 1837)
Die Madonna
Mit einer Galerie von Meisterwerken nicht
Der alten Malerkunst draengt's mich, mein Heim zu schmuecken,
Dasz aberglaeubisch schwelgt der Gast im Hochentzuecken,
Nachbetend, was der Mund der stolzen Kenner spricht.
Ein Bild im schlichten Eck nur koennte das Gesicht,
Die Seele und den Geist mir ewiglich begluecken:
Wenn von der Leinewand, gleichwie aus Wolkenschicht,
Die heilige Jungfrau wuerd und Christus niederblicken -
Sie – hoheitsvoll und mild, er – sinnend, unschuldrein,
Von Himmelsglanz umstrahlt und hehrem Glorienschein,
Von Engeln nicht umschwebt, in Zions Palmenhorte …
Nun hat den heiszen Wunsch der Schoepfer mir erfuellt:
Genaht, Madonna, bist du meinem Andachtsorte,
Vollkommner Schoenheit du vollkommnes Ebenbild!
----
Uebersetzung / Перевод: Friedrich Ludwig Konrad Fiedler /
Фёдор Фёдорович Фидлер (1859, Петербург — 1917, Петроград)
Свидетельство о публикации №124021402066