Жнiвеньскi вечар
светлаю чырванню ў воблаках-косах,
золатам сонца лягло на пакосы,
кінуўшы чыстыя зорныя росы.
Вецер, аблётаўшы ўдзень наваколле,
сеў адпачыць у бярозавым голлі,
месяц, як серпік, танюткі, калёны,
жне ў небе зоркі і сыпле ў далоні.
Падласаваўшысь травой маладою,
коні спусціліся да вадапою,
спуджана качка залопала крыллем,
ды ў чароце схавалась імкліва.
А чараты у азёрным люстэрку,
нібы ваякі, стаяць на паверку,
ціха... бязгучна дрыготкія зоркі
падаюць-сыплюцца, нібы пацёркі.
Спасибо Иосифу Бобровицкому за перевод на русский язык http://stihi.ru/2024/02/13/3308
Августовский вечер
Августовский вечер в небесах растаял,
Ярко-красный след свой в облаках оставил.
Золотое солнце пало на покосы,
Голубые звёзды отразили росы.
Ветер куролесил днём и только к ночи
Отдохнуть спустился у берёзок в роще.
Месяц, словно серпик, тоненький, калённый,
Жнёт на небе звёзды, сыпет на ладони.
Насладившись нежной молодой травою,
Лошади спустились с горки к водопою.
Утка замахала крыльями с испугу
И укрылась быстро в камыши и кугу.
Камыши застыли у озёрной глади,
Как в строю солдаты, словно на параде.
Тихо... так бесшумно звёзды задрожали.
Друг о друга тёрлись и с небес упали.
Свидетельство о публикации №124021307539
Некоторые из моих стихотворений перевёл
Максим Троянович:
Весь день снегопадно:
http://stihi.ru/2021/11/20/9016
А это страница М. Трояновича:
http://stihi.ru/2024/02/12/1047
С уважением,
Натали Самоний 16.02.2024 15:30 Заявить о нарушении