Иоганн Габриэль Зайдль. Единственный сын
Король примчал с победой во дворец,
кольчугу с шлемом прочь, и наконец,
рукой в крови от пальцев до плеча
тряпицей стёр враждебную с меча.
"Я хорошенько отработал там,
врага расставил по своим местам:
немало вдов и сирот, и калек,
а те лежат не преданы земле,"–
глухим, враждебным голосом– чужим,
что те, над кем вороний грай кружит,
на выдохе что рваные басы
изрёк он и, опомнясь: "Где мой сын?!"–
"Смертельно болен,– те ему в ответ.
– Ни лекаря, ни средств на свете нет
беду твою (возмездье) отвести,
уверенность короны обрести..."
Заботливый отец, вмиг слаб и мал,
король метнулся в спальню и упал
у одра сына, мысленно молясь
той госпоже, имел с которой связь:
"Дитя моё, наследник дорогой
за что тебя я выкуплю у той,
без лицемерья, лености и лжи,
которой молодецки услужил?!"
А та, глуха особенно к мольбе,
из властной немоты самой себе:
"Нашёл кому молиться– вон кресты;
я победительница, жертва ты".
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Vater und Kind
Der Koenig kommt aus der Schlacht nach Haus,
Den rasselnden Panzer zieht er aus,
Schnallt ab das Schwert, gesaettigt von Tod,
Stellt hin die Lanze, von Blut noch rot.
»Hab',« spricht er, »ein gut Stueck Arbeit vollbracht,
Gebrochen liegt meines Feindes Macht,
Und mancher der Vaeter sucht sein Kind,
Und manche der Muetter weinet sich blind.« –
Sein Auge, das erst gedroht so wild,
Vergisst des Grolles und leuchtet mild:
Sein Wort, erst Donner, nun Floetenton,
Besorglich fragt es: »Wo ist mein Sohn?
Mein Sohn, mein Kind, mein Erbe, mein Glueck?
Wie lang' entbehrt' ihn des Vaters Blick!« –
Der Hoefling erwidert ihm nicht zu Dank:
»Dein Sohn, Herr Koenig, ist krank, todkrank!«
»»Todkrank?«« Da stuerzt er mit bangem Sinn
Ins dumpfige Zimmer zum Lager hin;
Matt strahlet die Lamp' auf des Knaben Gesicht,
Noch matter strahlet sein Lebenslicht:
»Mein Sohn, mein Kind, mein Erbe, mein Glueck,
Mit welchem Land kauf' ich dich zurueck?
Nein, Tod, das forderst du nicht, nein, nein!
So ungerecht kann der Tod nicht sein!«
Da liegt der Koenig vor seinem Kind,
Er selbst ein Kind, das in Traenen zerrinnt,
Und klagt, was er tausend Eltern getan,
Da ihm es droht, als ein Unrecht an.
Johann Gabriel Seidl
из сборника Bifolien, прим.перев.
илл.от нейросети, прим.
Свидетельство о публикации №124021307340