2024 По мотивам Песен Странника Людвига Уланда

По мотивам цикла "Песни Странника"  (Wanderlieder, 1815 г.) 
Людвига Уланда, с нем.

-------------------------------------

Об авторе по
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1154977

Людвиг Уланд (нем. Ludwig Uhland, 1787 - 1862): немецкий поэт, исследователь, юрист
и общественный деятель. Исповедовал романтическое народничество и национализм.
Как учёный, углублялся в кропотливое изучение старинной и скандинавской мифологии.
Уланд стремился перенести героику средневекового эпоса в свою поэзию, но более тяготел
к сдержанному, созерцательному творчеству; его лирика мягка и задумчива, содержанием её
часто являются впечатления весны и природы

-------------------------------------



1. Прощание

В добрый час, любовь, в добрый час.
Ухожу далеко-далече.
Поцелуй, поцелуй хоть раз:
нам не будет встречи.

И сорви мне цветок, сорви.
Сколько их распустилось к маю!
Я плода, ах, плода любви
обрести не чаю...



1. Lebewohl

Lebe wohl, lebe wohl, mein Lieb!
Muss noch heute scheiden.
Einen Kuss, einen Kuss mir gib!
Muss dich ewig meiden.

Eine Blueth’, eine Blueth’ mir brich,
Von dem Baum im Garten!
Keine Frucht, keine Frucht fuer mich!
Darf sie nicht erwarten.


===============================


2. Не в силах расстаться

... И мы должны проститься?
Возможно ль, рассуди,
устами нам не слиться,
грудь не прижать к груди?

Обняв друг друга с силой,
прижав ко груди грудь,
как нам расстаться с милой,
и губы разомкнуть?



2. Scheiden und Meiden

So soll ich nun dich meiden,
Du meines Lebens Lust!
Du kuessest mich zum Scheiden,
Ich druecke dich an die Brust.

Ach Liebchen! heisst das meiden,
Wenn man sich herzt und kuesst?
Ach Liebchen! heisst das scheiden,
Wenn man sich fest umschliesst?


===============================


3. В Дальней Стороне

Хочу отдохнуть я в лесной сени...
Там свищут без перебою
синички... мелькают, поют они:
вдали от дома они одни
и знают про нас с тобою.

Хочу отдохнуть я, где ручеёк
журчит в траве среди луга,
где сладко дышит любой цветок...
Быть может, цветы, как любви залог,
послала мне вслед подруга?



3. In der Ferne

Will ruhen unter den Baeumen hier,
Die Voeglein hoer’ ich so gerne.
Wie singet ihr so zum Herzen mir!
Von unsrer Liebe was wisset ihr
In dieser weiten Ferne?

Will ruhen hier an des Baches Rand,
Wo duftige Bluemlein spriessen.
Wer hat euch, Bluemlein, hieher gesandt?
Seyd ihr ein herzliches Liebespfand
Aus der Ferne von meiner Suessen?


===============================


4. Утренняя Песня

Еще повсюду полумгла,
еще молчат колокола
внизу, в долине тёмной,

и звуки птичьих голосов
не слышны в тишине лесов,
в их глубине укромной;

лишь я скитаюсь по лесам
и песню, что придумал сам,
горланю, неуёмный.



4. Morgenlied

Noch ahnt man kaum der Sonne Licht,
Noch sind die Morgenglocken nicht
Im finstern Thal erklungen.

Wie still des Waldes weiter Raum!
Die Voeglein zwitschern nur im Traum,
Kein Sang hat sich erschwungen.

Ich hab’ mich laengst in’s Feld gemacht,
Und habe schon dies Lied erdacht,
Und hab’ es laut gesungen.


===============================


5. Ночью В Пути

Мой конь летит куда-то в темь;
нет ни луны, ни звезд совсем,
поднялся ветер хладный.
Как часто этим же путём
в сияньи тёплом золотом
скакал я в час отрадный.

Вот позади остался сад,
где древа тощие  шумят
и лист вали'тся вялой,
где среди роз во дни весны,
с моей подругой, влюблены,
бродили мы, бывало.

Луч солнца ослабел, погас,
и розы не пленяют  глаз,
и счастье - ах! далече.
Любовь моя лежит в земле,
а я скачу во вьюжной мгле,
плащом укутав плечи.



5. Nachtreise

Ich reit’ in’s finstre Land hinein,
Nicht Mond, noch Sterne geben Schein,
Die kalten Winde tosen.
Oft hab’ ich diesen Weg gemacht,
Wann goldner Sonnenschein gelacht,
Bei lauer Luefte Kosen.

Ich reit’ am finstern Garten hin,
Die duerren Baeume sausen drin,
Die welken Blaetter fallen.
Hier pflegt’ ich in der Rosenzeit,
Wann Alles sich der Liebe weiht,
Mit meinem Lieb zu wallen.

Erloschen ist der Sonne Stral,
Verwelkt die Rosen allzumal,
Mein Lieb zu Grab getragen.
Ich reit’ in’s finstre Land hinein,
Im Wintersturm, ohn’ allen Schein,
Den Mantel umgeschlagen.


===============================


6. Зимние Скитания

Зима, мороз жестокий,
пути пусты... во льду
стоят ручьи, протоки,
лишь я едва  бреду.

Насилу солнце тлеет,
чтоб вскорости пропасть.
Любовь не уцелеет,
не сохранится страсть.

Вот хутор при дороге...
Подсяду к очагу,
в тепле согрею ноги,
а сердце не смогу.


6. Winterreise

Bei diesem kalten Wehen
Sind alle Strassen leer,
Die Wasser stille stehen,
Ich aber schweif’ umher.

Die Sonne scheint so truebe,
Muss frueh hinuntergehn,
Erloschen ist die Liebe,
Die Lust kann nicht bestehn.

Nun geht der Wald zu Ende,
Im Dorfe mach’ ich Halt,
Da waerm’ ich mir die Haende,
Bleibt auch das Herze kalt.


===============================


7. Отъезд

Тот городок, что  был мне домом,
я оставляю за спиной;
спешу по улицам знакомым,
никто не следует со мной.

Никто мне не вцепился в платье
(глядишь, ещё порвать бы мог!),
не заключил меня в объятья,
грустя, не обслюнявил щёк.

Никто, вздохнув о пилигриме,
в расстройстве не лишился сна.
Что ж, если так -- и бог бы с ними.
Но жаль, что не всплакнёт Она.



7. Abreise

So hab’ ich nun die Stadt verlassen,
Wo ich gelebet lange Zeit;
Ich ziehe ruestig meiner Strassen,
Es gibt mir Niemand das Geleit.

Man hat mir nicht den Rock zerrissen,
Es waer’ auch Schade fuer das Kleid!
Noch in die Wange mich gebissen
Vor uebergrossem Herzeleid.

Auch Keinem hat’s den Schlaf vertrieben,
Dass ich am Morgen weiter geh’;
Sie konnten’s halten nach Belieben;
Von Einer aber thut mir’s weh.


===============================


8. Приют

Я плод увидел золотой
на яблоневой ветке,
меня пленили красотой
душистые ранетки,-

и мнилось - яблонька звала
паломника к застолью:
пусть, притулившись у ствола,
полакомится вволю.

Вот под ее зелёный кров
слетелись в гости птицы
попеть от сердца, и даров
осенних причаститься.

Она своей густой листвой
меня укрыла тоже,
и я нашел себе покой
на мягком мшистом ложе.

Я о цене ее спросил,
она качнула кроной...
Дай бог ей крепости и сил
для щедрости исконной!


8. Einkehr

Bei einem Wirthe, wundermild,
Da war ich juengst zu Gaste;
Ein goldner Apfel war sein Schild
An einem langen Aste.

Es war der gute Apfelbaum,
Bei dem ich eingekehrt;
Mit suesser Kost und frischem Schaum
Hat er mich wohl genaehret.

Es kamen in sein gruenes Haus
Viel leichtbeschwingte Gaeste;
Sie sprangen frei und hielten Schmaus
Und sangen auf das Beste.

Ich fand ein Bett zu suesser Ruh
Auf weichen, gruenen Matten;
Der Wirth, er deckte selbst mich zu
Mit seinem kuehlen Schatten.

Nun fragt’ ich nach der Schuldigkeit;
Da schuettelt’ er den Wipfel.
Gesegnet sey er allezeit,
Von der Wurzel bis zum Gipfel!


===============================


9. Домой!

Держись, не провались, мосток!
Ты, камень, не скатись в поток!
Земля, пребудь,  свет, не покройся тьмой,      
пока я к милой не вернусь домой!



9. Heimkehr


O brich nicht, Steg, du zitterst sehr!
O stuerz nicht, Fels, du draeuest schwer!
Welt, geh nicht unter, Himmel, fall nicht ein,
Eh ich mag bei der Liebsten seyn!


===============================
===============================
===============================


Рецензии