Адельберт фон Шамиссо. Первый снег
Der leise schleichend euch umsponnen
Mit argem Trug, eh' ihr's gedacht,
Seht, seht den Unhold! ueber Nacht
Hat er sich andern Rat ersonnen.
Seht, seht den Schneenmantel wallen!
Das ist des Winters Herrscherkleid;
Die Larve laesst der Grimme fallen; –
Nun wisst ihr doch, woran ihr seid.
Er hat der Furcht euch urberhoben,
Lebt auf zur Hoffnung und seid stark;
Schon zehrt der Lenz an seinem Mark.
Geduld! und mag der Wuetrich toben
Geduld! schon ruft der Lenz die Sonne,
Bald weben sie ein Blumenkleid,
Die Erde traeumet neue Wonne, –
Dann aber traeum' ich neues Leid!
Adelbert von Chamisso
Первый снег
Проснись и будь как в новом сне,
прими пленившего глазами:
украдкой вора первый снег
подрос, прорвался, выпал за ночь;
густится нега горностаев
монаршей мантии зимы;
окрылясь, куколки летают–
навстречу им парим и мы.
Снег страх сменил на возрожденье
надежды жить вольней, сильней:
оттаял сок стволов, костей;
хоть бури взвоют, дли терпенье:
ростки проклюнуться готовы,
светило грезится весной,
земля в мечте о счастье новом,
поэт– о грусти новых снов.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.перев.
Свидетельство о публикации №124021305215