Густав Фальке. Дождь

Дождь

Об осиянном лете
последний день тоскуя,
плюща повисли плети,
ночи темнее туи

во мгле сырой, тягучей,
что дождь подённо нижет–
и ни луча сквозь тучи,
и тени тех недвижны,

и в грязь клонятся станы
цветов от солнца нежных,
и маковки тюльпанов
полны рыданьем неба –

в предвестие эреба
где ваше благолепье?
Расплаканное небо
к страданьям нашим слепо.

Не раз с немым восторгом
зарю простить и встретить,
а не лежать и дрогнуть
в преддверье  жалкой смерти!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.перев.


Regen

Vor meinem Fenster schwanken
Die schwarzen Koniferen
Im Regen und die schweren
Nassen Efeuranken.

Schatten allerwegen
Und Schleier. Nirgend ein Schimmer
Tr;stender Sonne, nur immer
Wind und immer der Regen.

Die Tulpen, zarte Gestalten,
Neigen die schlanken Stiele,
Sie k;nnen im Kelch so viele
Tr;nen nicht mehr halten.

Sie sinken erschoepft an den feuchten
Wegen hin und weinen;
Diese stolzen, feinen,
Wo ist nun ihr Leuchten?

Sie wollten so herrlich stehen,
Sich und den Garten zieren,
Und muessen nun liegen und frieren
Und frueh vergehen.

Gustav Falke


Рецензии