Густав Фальке. Дождь
Об осиянном лете
последний день тоскуя,
плюща повисли плети,
ночи темнее туи
во мгле сырой, тягучей,
что дождь подённо нижет–
и ни луча сквозь тучи,
и тени тех недвижны,
и в грязь клонятся станы
цветов от солнца нежных,
и маковки тюльпанов
полны рыданьем неба –
в предвестие эреба
где ваше благолепье?
Расплаканное небо
к страданьям нашим слепо.
Не раз с немым восторгом
зарю простить и встретить,
а не лежать и дрогнуть
в преддверье жалкой смерти!
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.перев.
Regen
Vor meinem Fenster schwanken
Die schwarzen Koniferen
Im Regen und die schweren
Nassen Efeuranken.
Schatten allerwegen
Und Schleier. Nirgend ein Schimmer
Tr;stender Sonne, nur immer
Wind und immer der Regen.
Die Tulpen, zarte Gestalten,
Neigen die schlanken Stiele,
Sie k;nnen im Kelch so viele
Tr;nen nicht mehr halten.
Sie sinken erschoepft an den feuchten
Wegen hin und weinen;
Diese stolzen, feinen,
Wo ist nun ihr Leuchten?
Sie wollten so herrlich stehen,
Sich und den Garten zieren,
Und muessen nun liegen und frieren
Und frueh vergehen.
Gustav Falke
Свидетельство о публикации №124021303865