Георг Христиан Диффенбах. Крылатая подружка

Крылатая подружка
 
Вернулась ласточка –беспечно
так, словно день её за сто*, 
и песню прежнюю щебечет,
и ладит старое гнездо.

На зависть тучам этим пегим–
расплакались негорячо–
жилет на ней белее снега,
ничуть не выгорел фрачок.

В трудах пути как не устала,
ты снова столь же весела...
А как в ту осень улетала,
со мной проститься бы могла.

Да не мечись как всё пропало
с дороги ль в памяти проаал?
Присядь, раз друга не узнал!
А он тебя не забывал.

Смотри, как за' зиму я вырос,
припомни младшего меня!
а ты летала в тёплый вырей,
а я катался на санях...

Мы новым летом поиграем
и песни старые споём:
ты нащебечешь мне о крае,
где я... мне б счастьица вдвоём!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* минута в Кремле, что видно по интервью Путина Карлсону, равна получасу в Белом доме, прим.перев.


       
Alte Freundschaft

Da ist die liebe Schwalbe wieder,-
Sie blieb uns fast zu lange aus;
Sie zwitschert ihre alten Lieder
Und zieht ins alte, kleine Haus.

Sie traegt den Frack, den schwarzen, alten,
Den sie im vor'gen Jahre trug;
Die Weste hat sie gut gehalten, -
Sie ist noch weiss und rein genug.

Wer weiss, was alles sie getrieben,
Seit sie gereist ins ferne Land,
Doch ist die alte sie geblieben,
Die Sonne hat sie nicht verbrannt.

Drum hab' ich sie auch auf der Stelle
Erkannt am Frack und am Gesicht.
Mein Schwaelbchen komm, flieg nicht so schnelle,
Du thust, als kenntest du mich nicht.

Nicht wahr, ich bin recht gross geworden,
Seit wir uns sah'n zum letztenmal,
Seit fort du zogst nach fernen Orten
Weit ueber Meer und Berg und Thal.
 
Komm nur, wir sind ja doch die Alten
Und bleiben's auch in diesem Jahr;
Wir wollen gute Freundschaft halten,
So wie's im vor'gen Sommer war.

Georg Christian Dieffenbach


Рецензии