Пас, Октавио. За пределами любви
Октавио Пас. За пределами любви
Литературный перевод стихотворения с испанского языка.
Оригинальный текст приведен в первой рецензии.
За пределами любви.
Нам угрожает всё:
Время наживую отрезало
Того, кем я был,
От того, кем мне быть -
Так мачете разрубает змею.
Сознание, пронзившее прозрачность,
Слепым взором осматривает собственный взгляд;
Слова — как серые перчатки - оседают пылью памяти
На траву, воду, кожу;
Наши имена вырастают меж нами
Стенами пустоты - и ни одна труба их не разрушит.
Ни сна в местечке разбитых образов,
Ни пророческой пены бреда,
Ни любви с её зубами и когтями нам недостаточно -
Ведь за пределами нас,
На границе бытия и существования,
На нас ниспадает новая жизнь.
Поверхностное дыхание этой ночи стелется
По большим жгучим листьям,
Сражающимся зеркалам,
Плодам, когтям, глазам, листве,
Мелькающим во тьме спинам
И телам, идущим по другим телам.
Ты стоишь здесь, на берегу, предавшись пене
И жизни, которую игнорируешь:
Ведь ты тоже принадлежишь ночи.
Обратись же к этой ясной трепещущей чистоте,
Бьющейся о гаснущие звёзды,
Чаше,
Хлебу, что предопределили наступление рассвета -
Кровавой паузы меж нашим временем и тем, иным, без меры.
Свидетельство о публикации №124021205929
Междомирие я сильно ощущаю в своей жизни.
В детстве жила в центре пустыни Кара-Кум. Бесконечность Вселенной я видела в реальности. Млечный путь, звезды они были рядом.
Творческих успехов.
С уважением, Наталья.
Булатова Наталья Михайловна Ната 12.02.2024 22:32 Заявить о нарушении
Когда будут писать рецензии, то текст уже не будет виден читателю.
Булатова Наталья Михайловна Ната 12.02.2024 22:35 Заявить о нарушении
:-)
Оригинал выставить рядом с переводом не смогу - это нарушение авторских прав выйдет.
Сергей Путилин 10.03.2024 14:41 Заявить о нарушении