Иоганн Габриэль Зайдль. Похороны

Похороны

В беседке мы играли
в любовь,рука в руке,
в ногах– не мы сорвали–
фиалка на песке.

—Давай-ка похороним
её, — шепнула ты
словцом мои своронив
прелестные мечты.

Могилку мы отрыли,
фиалку погребли
и мхом её укрыли,
а я слезой полил,

а ты ещё сказала,
печали не тая:
— Тебя ручища смяла...
Усни, любовь моя!

И как глядела в воду:
несорвана рукой,
ты выбрала свободу
цвести без рук одной.

Цветок– такая малость,
любовь большой была,
но вскоре мы расстались,
беседка хоть цела.

Любовь не похоронишь:
сменилось две луны,
без прибыли в уроне,
мы врозь погребены.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Die Veilchen-Leiche.
      
Wir sassen in der Laube
So selig Hand in Hand,
Da lag zu unsern Fuessen
Ein Veilchen in dem Sand.

Wir sahn es sinnend liegen,
Da sagtest du zu mir:
»Komm, lass es uns begraben,
Das arme Veilchen hier!«

Und in dem Sande gruben
Wir ihm ein kleines Grab,
Und legten miteinander
Die Veilchen-Leich' hinab.

Und deckten sie mit Rasen
Und frischen Blumen zu,
Und sprachen ernst und sinnig:
»Da, Veilchen, lieg und ruh!«

Nun hab' ich ihn begriffen,
Den ernsten Leichenscherz:
Er ward zur Vorbedeutung
Fuer unser eignes Herz.

Denn so wie wir das Veilchen
Verscharrt am stillen Ort,
Begruben wir nach Monden
Auch – unsre Liebe dort.

Johann Gabriel Seidl


Рецензии