Иоганн Габриэль Зайдль. Тайна слёз
Любви потаённые слёзы
годны для сокрытья письма
от чуждого взора-занозы,
от чуждого полуума:
посланье влюблённого к милой
над тайно горящей свечой
проявлено будь, не остыло–
от сердца втройне горячо:
любимый как рядом– далёкий;
ответ через миг на лету–
на свежезаплаканных щёках
волшебные розы цветут.
Холодные слёзы разлуки
или расставания плач
горьки и бесцветны до муки,
сколь факел любви ни горяч.
Ни сахар, ни соль не попятны,
записка и ветру видна–
любимым и ближним понятны
повысохших слёз письмена:
сердца из сердец вынимают
волшебные ключики и–
посланья любимых читают
и пишут ответы свои,
пока не остыли в грудинах,
трепещут и бьются пока–
слезами в цвету и в сединах,
от роз до морщин на щеках.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.
Die Traenen der Liebe
Die heimlichen Traenen der Liebe,
Sie gleichen, im stillen verwischt,
Der sympathetischen Tinte,
Die schnell nach dem Schreiben erlischt.
Ein Blaettchen, mit ihr so beschrieben,
Fliegt arglos und sicher dahin,
Und nur dem Geweihten verraet es
Der Liebe lieblichsten Sinn.
Er haelt es ueber die Flammen,
Da faerbt sich's, gewinnet Gestalt,
Und spricht vom Herzen zum Herzen
Mit raetselhafter Gewalt.
So ist's mit den Traenen der Liebe, –
Sie netzen die Wange so leis',
Dass, wie sie verrollt und vertrocknet,
Kein Ungeweihter es weiss.
Jedoch in der Naehe von Herzen,
Die waermer und inniger gluehn,
Da sieht man es bald auf den Wangen,
Wie magische Roeslein erbluehn.
Da liest der Geweihtere deutlich
Die Spuren von Leid und von Lust,
Und findet im stillen Erroeten
Den Schluessel zum Raetsel der Brust.
Mit Traenen beschreibt so die Liebe
Der Wangen verschwiegenes Blatt:
Denn nur die Liebe kann lesen,
Was Liebe geschrieben hat.
Johann Gabriel Seidl
Свидетельство о публикации №124021204336