Карл Эрнст Кнодт. Осени
Лес и сад мой, пожелтев,
умирают снова– тихо,
а душе– бессмертной– лихо:
дни мои уже не те,
ночи скорби, горьких снов.
Осень, в зимнюю дорогу
дай от доли мне– и с Богом–
лета золота плодов.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Im Herbst
Wald und Welt verwandelt nun
Der Natur erneutes Sterben.
Ist es auch ein leis Verfaerben,
Laesst es mich doch nimmer ruhn!
Immer weckst du, Herbst, mir Weh
- Und ich mein, ich muesste sagen:
Gieb mir auch von meinen Tagen
Goldne Fruechte, eh ich geh!
Karl Ernst Knodt
Свидетельство о публикации №124021201716