Стефка Данева В моём осеннем доме В моята есенна к
Стефка Славова Данева (р. 1952 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Виталий Бахмутов, Сергей Желтиков, Ольга Ступенькова, Галина Губарева,
Ольга Шаховская, Ольга Борисова, Галина Шестакова, Ирина Калитина
Стефка Данева
В МОЯТА ЕСЕННА КЪЩА
В моята есенна къща
oстанах сама със щурците.
През клоните на кайсията
виждам нощта и звездите.
Само луната я няма.
Тя пък къде се е скрила?
Може да е избягала.
Ако друга луна е открила...
Стефка Данева
В МОЁМ ОСЕННЕМ ДОМЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Виталий Бахмутов)
В моём осеннем доме
Осталась я одна со сверчками.
Сквозь абрикосовую ветвь
Вижу ночь и звёзды.
Только луны нет.
Но где она спряталась?
Может она сбежала.
Если другая луна её отыскала...
Стефка Данева
В ОСЕННЕЙ ГОРНИЦЕ МОЕЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)
В осенней горнице моей
Одна осталась со сверчками…
Меж абрикосовых ветвей
Звёзд разговор идёт ночами:
Опять Луны на небе нет,
Кто знает, где она пропала?
Другой Луны открыла след
И на свиданье убежала.
Стефка Данева
БРОДИТ НОЧЬ ПО КРЫШАМ СОННЫМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)
Осень...
Бродит ночь по крышам сонным,
сверчок поет.
Мне сквозь ветви абрикоса
Виден небосвод.
Я грущу, звезды считаю.
Где ж луна? –
Где-то плачет одиноко,
Как и я.
Стефка Данева
БРОДИТ НОЧЬ ПО КРЫШАМ СОННЫМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Губарева)
В моём доме
бродит осень
и сверчки шуршат.
В ветвях старых абрикосов
звёздочки дрожат.
Без луны им одиноко,
также как и мне.
Может, смотрит где-то в окна
друг мой при луне.
Стефка Данева
В МОЁМ ОСЕННЕМ ДОМЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Шаховская)
В моём осеннем доме я одна,
не радует сверчок за печкой.
За абрикосовою веточкой
ночь-сказка дивная видна.
Сияет небосвод звездами.
Луна исчезла – нет над нами,
ей одиноко, видно, стало,
Проказница за облаками:
средь лун себе подружку отыскала…
Стефка Данева
В МОЁМ ОСЕННЕМ ДОМЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Борисова)
В моем осеннем доме,
Где я живу одна,
Поют сверчки в проеме,
Открытого окна.
И абрикоса ветки
Скрепя, стучат в стекло,
В дырявой неба сетке
От желтых звезд светло.
Но вот луна сбежала,
Запряталась, ты, где?
Иль друга отыскала
На дальней той звезде.
Стефка Данева
ОСЕННЕЙ НОЧЬЮ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Шестакова)
В осеннем доме я одна.
За печкою сверчки.
Ночь. В небе звезды.
Где ж луна?
Она сквозь ветви не видна!
Лишь светят светлячки...
Где спряталась Луна? Луна
наверное сбежала.
Пошлю другую, чтоб она
Беглянку отыскала.
Стефка Данева
В ОСЕННЕМ ДОМЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Калитина)
В осеннем доме
Лишь сверчки со мной грустят.
Да абрикоса ветвь в ночи кивает.
Сквозь листьев кружево искрится звездопад…
Но месяц – где,
О том никто не знает…
Возможно, он нашел, а не пропал:
Вторую половинку отыскал?
Свидетельство о публикации №124021200147
В осенней горнице моей
Одна осталась со сверчками…
Меж абрикосовых ветвей
Звёзд разговор идёт ночами:
Опять Луны на небе нет,
Кто знает, где она пропала?
Другой Луны открыла след
И на свиданье убежала.
Сергей Желтиков 12.02.2024 06:02 Заявить о нарушении