Карл Эрнст Кнодт. Душа камня
Ты ль не чувствуешь, не знаешь:
в камне жизнь заключена–
ждёт руки, что плен терзая,
вырвет бедную* из сна?
Соискатель дара свыше,
не охотник до затей,
сонный лепет вдруг услышит,
самый чуткий из детей–
и упрячет чудо в чуде;
слово за' слово строка:
дар художника разбудит
в сердце высшая рука.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* здесь антоним БОГатой, прим.перев.
илл.от нейросети, прим.
Der erwachende Stein
Fuehlst Du's nicht, wie manch ein Leben
Eingeschlossen liegt im Stein,
Wartend auf den kuenftigen Meister,
Der es endlich moecht' befrei'n?
Kommen Kinder eines Tages
An dem schlafenden Stein vorbei,
Kann es sein, dass Eins, das stillste,
Etwas hoert wie einen Schrei.
Und es hoert ihn, dass sein Leben
Nimmer diesen Schrei vergisst,
Bis der Gott in seiner Seele
Ganz den Kuenstler wachgekuesst.
Karl Ernst Knodt
Свидетельство о публикации №124021201374