Сонет 83 вольный перевод
Я знал: тебе без надобности лесть,
Гипербол пышных неумолчный ор,
Я думал, верил: не сочтешь за честь
Стандартный поэтический набор.
В стихах я не отчет тебе писал
О том, что ты являешь сам, живой;
У современных перьев шанс так мал,
Достоинства твои сравнять с тобой.
Ты сдержанность мою почел за грех,
Что не пустил Пегаса зря в галоп,
Но я перехвалив, родил бы смех,
И вместо пьедестала б вышел гроб.
Стократ живее жизнь в твоих глазах,
Чем у двоих поклонников в стихах.
Свидетельство о публикации №124021107684
Оригинал:
«У современных перьев шанс так мал,
Достоинства твои сравнять с тобой»
………………………………………………
« Ты сдержанность мою почёл за грех,
Что не пустил Пегаса я в галоп»
……………………………………………..
Пародия:
Ты вывалян и в перьях, и в смоле,
(Комбинезон хорош, - но не на век),
И связаный сидишь теперь в седле,
Как горный йети – снежный человек…
Хочу с тобой афёру провернуть –
Послать на конкурс фото в «Daily News»,
И если дело выгорит – то в путь –
Прикид получишь точно на свой вкус!
Чего сказал?.. Коня послать в галоп?..
Для правды жизни?.. В этом что-то есть!..
А не боишься, что сыграешь в гроб?..
Такой актёр для режиссёра – честь!
Что-ж… Двух дублёров прочь я отошлю…
Нет в них огня!.. Таких я не люблю!
12.02.24.Цви
Цви 12.02.2024 05:25 Заявить о нарушении
Перевод сонета № 83 Шекспира от Спиридоновой. Вариант № 5
Оригинал:
«Что краска не нужна тебе – я знал!»
Пародия:
Что краска не нужна тебе – я знал.
Ты сам сказал, что краска не нужна
И я бидон твой с краскою забрал –
Раз эта вещь тебе не так важна.
Пока ты спал – я красил потолки
В своей квартире и у родака…
Всё сделал быстро!.. Новые валки!..
И в деле у меня рука легка!..
Но что ты утром бегал по двору –
Как будто обверзался невзначай?..
Жаль!.. Не того ты допустил к нутру,
Не с тем с утра пить собирался чай!..
Между троими неуместен торг –
Вот и смотрел в окно на твой «восторг»!
08.02.24.Цви
Цви 12.02.2024 05:59 Заявить о нарушении