Густав Фальке. Помехи

Помехи

Родных и близких, дом, семью,
лишь струн с улыбкою коснусь,
не раз сыграю и спою
рассеяв грусть...
В покой блаженнейший порой
мирку доносятся отзвучья
миров великих, людных, лучших–
и я, как смертный негерой,
кричу: "Мой день один– вся жизнь!
Простору, свету–  м н е, вершин!"

...упав без сил, невеликан,
я сердце– любящим рукам,
пока с любимым не забьётся,
на кругах сво'я не найдётся
в согласье долга и мечты,
где свет семьи, дела и ты.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
иллюстрация от нейросети, прим.перев.



Aus dem Takt

Mein Weib und all mein holder Kreis,
Mein Kind und all mein lachend Glueck
Ich ruehre an die Saite leis,
Wie hell klingt es zurueck.
Nur manchmal, wenn von ferne ich
Die grossen Strorme rauschen hoere,
Wenn sich der vollern Lebenschre
Ein Ton in meine Stille schlich,
Schrei laut ich auf und hebe Klag:
Mehr Licht, mehr Licht, nur einen Tag!

Und blutend leg ich, abgewandt,
Mein Herz in eure Liebeshand,
Bis es von aller Angst entbunden
Und wieder seinen Takt gefunden,
Den Gleichtakt zwischen Wunsch und Pflicht.
Herddaemmerglueck, Herddaemmerlicht.

Gustav Falke


Рецензии