William Shakespeare Sonnet 29

Когда я немилый родимому краю,
Изгоем безродным по жизни брожу,
Мольбами глухими себя сотрясаю,
И счастья у Бога как нищий прошу…
Я страстно желаю чужую судьбину,
И славу чужую, и доблесть и честь,
И руки друзей, защищающих спину,
Хочу… и мне стыдно, что я ещё есть…
Твой образ нахлынет спасительным светом,
Зарёю разбудит от алчного сна,
Земли притяженье отпустит запреты,
И дух мой восстанет и смолкнет вина…
Сильней и богаче меня лишь рассветы-
Когда-то любила меня ты одна.

**********************************

When in disgrace with Fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love rememb'red such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.


Рецензии
Ирина,
Понравилось - это не столько перевод, сколько самостоятельное произведение со своими акцентами, мыслями.

С уважением,
Павел

Павел Принц Де Монферран   27.02.2024 11:06     Заявить о нарушении
Благодарю, Павел.
Вообще, педантично следую смыслу текста первоисточника. Но взгляд со стороны мне интересен, пересмотрю еще раз оригинал)
С уважением,
Беспалова.

Ирина Беспалова 19   27.02.2024 11:47   Заявить о нарушении
Ирина , в оригинале, "my state" - Это состояние души не имеющее территориальной привязки... Но это мое прочтение, возможно, связанное с моей жизнью поверх границ...

Павел Принц Де Монферран   27.02.2024 11:50   Заявить о нарушении