Перевод с китайского. Румяная Жасмин

СОНЕТЫ:
СОН В ЛУННУЮ НОЧЬ

После спортивных занятий взбодрил меня ветер ночной.
Воздух пропах ароматом уснувших растений.
Огненный червь, что упал, то звезда? Есть сомненья.
Тикают в травке жучки, как часы под луной.

Снится мне в летнюю ночь, что весёлые струны поют.
Перебирают их руки ветров, звук прекрасен,
А в темноте светский рай, он совсем не опасен,
Здесь без печали  немного продрогнуть дают.

С души спускаются все тени,
Сдувает ветер насекомых,
Любовь к ночи в себе я внемлю.

И нет всем дела до цветений,
В тиши густой так мной искомых,
И их потери не приемлю.

Роса, как чудо на растеньях,
Хрустальна, ближе к колдовскому,
Но только тронь, падёт на землю.


Рецензии

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →