Густав Фальке. Проклятье мотылька
Einsamer Mohn gluehte am Grabenrand,
Ein Falter zog um ihn zitternde Ringe.
Ein Trauermantel. Sonnig lag das Land,
Der einzige Schatten war die schwarze Schwinge
Des dunklen Gauklers dort, der um die Glut
Des roten Mohns, ein traumhaft Wesen, flog.
Und maehlich schien es mir, als ob das Blut
Der Blume aus den Wangen wich; sie zog
Erblassend, welkend, sich in sich zusammen,
Doch immer noch um die erloschnen Flammen
Zuckten die schwarzen Fluegel, bis ein Wind,
Der uebern Weg lief, sie ins Feld entf;hrte.
War ich vom Licht, vom Fluegelflimmern blind?
War es ein Schlaf, ein Traum, der mich beruehrte,
Erzeugt in jenem Purpurkelch, der jetzt
Wie vorher flammte, sommerheisser Glut?
Ein Nichts. Ein Spuk. Blendwerk. Und doch, zuletzt,
Es blieb ein leises Froesteln mir im Blut,
Und als ich abends mit den Freunden trank,
Die heiterm Tag ein heitres Ende machten,
Sprach ich von Herbst und Tod; sie aber lachten
Und stiessen froehlich an. Ein Glas zersprang.
Gustav Falke
Проклятье мотылька
На кромке рва последний мак пылал,
а чёрный мотылёк над ним кружился,
был ясный полдень, пустошь отцвела,
и траур тенью в лепестки ложился
так, что, казалось, стынет кровь цветка,
и лепестки на солнце оталели,
и мак умрёт проклятьем мотылька
порхавшего с минутой всё смелее
и реже, ближе к бледным лепесткам,
готового вцепиться в цвет, пока
не был сметён в последнее мгновенье
порывом голубого ветерка,
томленья моего ли дуновеньем;
и взор мой вмиг озастила тоска–
померкший,
отвернувшись, я
взмолившийся о небе во спасенье,
что зачарованный гляделся в землю,
а та самой казалась не своя*...
Как знать, мираж случайный или знак
судьбы ужель моей, припадок нервный
отсолнечная сослепу манера
из одиночества– недолгого, как знать...
...а за вечерей в дружеском кружке,
я рассказал об осени и смерти,
смеялись все, но в бой** на посошке***
ушёл бокал– не мой, хотите верьте.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* с оттенком макаронизма парафраз паремии "сам не свой";**
ушёл в бой, знач. разбит и предназначен а списанию, из делового жаргона питейных заведений, автор как бы отстраняется и возвышается над и за кулисой; см.выражение "выпить на посошок";
илл.от нейросети, прим.перев.
Свидетельство о публикации №124021104126