Старик - Рагим Алиев
Перевод - Наталья Пекарж
Как соловей пел песни алой розе,
Своей любимой он дарил слова,
Благодаря в стихах её и в прозе.
А между тем, седела голова…
Но он всё повторял как попугай:
«Меня ты, старость, лучше не пугай.»
В ответ реакций старость не просила,
Но призраком была с ним каждый миг.
Шептала: «В теле угасает сила,
Спина согнётся, глядь, и ты старик.
Уйдут внезапно в прошлое мечты.
С душевной раною сроднишься ты».
А он её не слышал год от года,
Но звёзд на небе видеть меньше стал
Перед глазами расплылась природа…
Ведь это старость! Он её узнал.
Кинжалом режет, причиняя боль,
А после в рану насыпает соль.
Теперь он сам шевелится едва.
Пугается садовника в саду.
В ушах звучит противная сова,
Всё чаще он предчувствует беду.
Подводит слух его теперь, увы.
Он слышит соловья как крик совы.
Щекочет ноздри запах шашлыка,
Кипит от предвкушения слюна.
От дрожи в дряблых старческих руках
Айрана гладь расшевелит волна.
Стол сломится его наверняка,
Но вся еда теперь ему горька.
Споткнется он и там, где гладок путь.
Становится грустней день ото дня.
С усмешкой говорит он, зная суть:
«Да, что же это? Сглазили меня!
С тех пор, как остро видеть я не смог,
Все вылезли неровности дорог».
А мир вокруг его не слышит речь,
Слова уже не нравятся родным.
Устали от него, ему бы лечь…
Качают головой: «Да Бог бы с ним,
Ведь бедного нам жалко старика,
А жизнь его грустна и так горька»
Трясутся губы, он твердит своё,
Слова слетают снова с языка
Слепому глазу мир как будто врёт,
А он всё жаждет разглядеть пока…
Теперь почти игрушкой он живёт,
Ведь старость – беспощадный кукловод.
Свидетельство о публикации №124021008743