Три ворона. Баллада. Из немецкой поэзии
Чернее птиц найдёте вы едва ли.
Сказал один: « Нам завтракать пора.
Последний раз поели мы вчера .»
Другой ему: «На поле, под горой,
Щитом накрыт, покоится герой.
И верный пёс его, как часовой,
Лежит у ног, прижавшись головой.
Два сокола, кружа , кричат над ним:
« Мы никому тебя не отдадим!»
Но тут , с сынком под сердцем , тяжела,
Оленя самка к телу подошла.
Не раз она встречала в жизни смерть.
Ей больно было на него смотреть.
Откинув пряди с бледного лица,
Поцеловала мёртвого бойца.
И на спину себе его взвалив,
Пошла туда, где тих морской залив.
Землёй засыпан он, над ним - трава.
А вскоре и олениха мертва.
Пусть ни один, кто храбро пал в бою,
Не попадётся в когти воронью.
Перевод баллады немецкого поэта
Теодора Фонтане ( 1819 - 1898 ) « Три ворона »;
Theodor Fontane « Die drei Raben »
Свидетельство о публикации №124021000399