Ода к Радости-Ode an die Freude-Гимн Европейск. Со
Ода к радости: Ode an die Freude.
Слова: Фридрих Шиллер; музыка: Бетховен Людвиг ван
*****
Если в существовАвших (доселе!) переводах на русский "Гимна Европейского Союза" Вас покоробят выражения, которые ни с чем не сообразны, именно: "… дышит червь жЫвОтной стрАстью (!!!)…" или "… Природа… даёт своей рукОю… сладострАстие червЮ…" (тоже очень хорошо!) – то в моём переводе всё много проще: "Кто мешает созиданью - червяком всю жизнь ползёт". Читать будет скучновато (ну, таков уж знаменитый оригинал; одно хорошО: им вдохновляются миллионы).
Аудио-ряд (Дин Рид, 1985г.):
https://www.youtube.com/watch?v=8Uw_vZW7pOo
На немецком (благоговейно внимает огромный зал):
https://www.youtube.com/watch?v=Jg3sEE18WsE
*****
1)
Радость! Звёздная богиня,
Дочь небес всесильных ты!
Неземная берегиня,
Ты ведешь нас в край Мечты!
Ты своим крылом могучим
Гасишь даже тень вражды.
Все народы станут - братья! -
Дружбою своей горды.
Хор:
Обнимитесь, миллионы!
Пусть цветет меж нами мир!
Главный это балансир,
Чтоб создать чертог единый.
2)
Кто был другом верным другу ,
Кто не предавал жену,
Слабому протянет руку -
Рукоплещет мир тому!
Тот же, кто коварной ложью
Друга предал – прочь поди!
Прочь от всех - когда безбожно
Ты позорил дар любви!
Хор:
Вечно тот не будет в Счастье -
Кто не ценит Мир Мечты!
Даже в жизненном ненастье
Да пребудешь в мире ты!
3)
Нежно льёт природа Счастье
В грудь любого - без цензур:
Светел ты, дарИшь участье
Иль - любитель авантюр.
Главный кодекс мирозданья
Жизнью каждый познаёт:
Кто мешает созиданью -
Червяком всю жизнь ползёт.
Хор:
Жизнь любИте, миллионы!
Начертал нам тО Творец!
Коль душою не слепец -
Возлюби Его законы!
4)
Радость – в сердце мирозданья,
Сущность всех его основ.
Радость - жизни воссозданье! -
Лучшее из всех даров.
С нею – цвет прекрасный розы
Мир дивить собой готов.
Бойни страшные угрозы
Укротит она без слов.
Хор:
Пусть лучи благие солнца
Жизнь Земли благословят.
Каждому пребудет брат -
Кто в беде не отвернётся.
5)*****
Если не нашёл ты друга -
Повстречать его спеши!
И поверь, что всем недугам
Страшный враг - родство души.
Если сам вражду ты сеешь -
Помни: другом может стать
Тот, к кому вражду лелеешь.
Коль он мудр. А ты - подстать.
Хор:
Коль мудры мы, миллионы
Мы отыщем к миру путь! -
Не дадим Земле скользнуть
В зев, что может стать бездонным!
==================
Примечание:
1) Ну вот задел же "жЫвотный червь с полученным от Природы сладострастьем" мое эстетическое чувство. Как следствие - мой перевод. Публикую только 5 частей из 9-ти (в принципе, и 2 -3-х было бы достаточно). Причина: Остальные части – это практически афоризмы; рифмовать их не вижу смысла, потому что в случае рифмовки они станут уже моими афоризмами, а это "не есть" верно.
2) ****** Купле 5 - Это чистая "рисебятина" переводчика.
В оригинале автора Ф. Шиллера речь идет р "гробах" и "мужественном терпении":
"Auf des Glaubens Sonnenberge/ Sieht man ihre Fahnen wehn, / Durch den Riss gesprengter Saerge / Sie im Chor der Engel stehn".
Не обессудьте: я перевела этот пассаж своим собственным афоризмом: "... коль "враг" - мудр, а ты - подстать". И (чуть далее): "Терпите мужественно, миллионы!" - заменила представлением:
Коль мудры мы, миллионы
Мы отыщем к миру путь! -
Не дадим Земле скользнуть
В зев, что может стать бездонным!
Свидетельство о публикации №124020907663
Лариса Михайловна Мистрюкова-При 24.02.2024 19:28 Заявить о нарушении
Спасибо Вам! Я очень рада, что Вам Понравилась Ода к Радости!
С уважением,
Ольга Николс
Ольга Николс 31.03.2024 01:58 Заявить о нарушении