Спиридон Дрожжин - Im Heimatdorf
Всё тот же синий лес, все те же косогоры,
Всё те же предо мной долины и луга;
И в небесах меж туч лазурные узоры,
И Волги-матушки крутые берега.
Всё тот же за сохой, с лошадкою усталой,
Мужик на полосе, идущий босиком;
Всё та же улица и с крышей обветшалой
Убогая изба в селении родном.
Ничто передо мной не изменило время
За долгие года, от юности моей,
И только лишь одно другим сменилось племя
По-прежнему нуждой измученных людей.
(10.02.1891)
-----
Спиридон Дмитриевич Дрожжин
(6 [18] декабря 1848, дер. Низовка, Тверская губерния, Российская империя —
24 декабря 1930, дер. Низовка, Московская область, РСФСР, СССР) —
русский поэт. (рус. вики)
Spiridon Droschin (1848 - 1930)
Im Heimatdorf
Derselbe Wald, von Ferne blau,
dieselben Haenge, Taeler, Wiesenlaender,
derselbe Himmel, bunt aus Blau und Grau,
und Wolga-Muetterchen, genau
wie einst, im Schutz der Uferraender.
Dasselbe Pferdchen schleppt, von Alter schwach,
denselben Pflug, und auf der Spur gradaus
geht ihm derselbe Bauer barfusz nach:
dieselbe Gasse, unterm selben Dach,
das halb zerfallen ist,-- dasselbe Haus.
Die Jahre waren machtlos hier zu walten,
in meiner Kindheit war schon Alles so.
Und nur ganz selten wechseln die Gestalten:
die neue Sippe kommt von irgendwo
und lebt das Elend, willig wie die alten.
(Febr. / Maerz. 1900)
----
Перевод / aus dem Russischen: Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
.
.
.(
Свидетельство о публикации №124020900744