Гуго фон Гофмансталь. Двое. Вольный перевод с неме

Die Beiden
.
Sie trug den Becher in der Hand
- Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand -,
So leicht und sicher war ihr Gang,
Kein Tropfen aus dem Becher sprang.
.
So leicht und fest war seine Hand:
Er ritt auf einem jungen Pferde,
Und mit nachlaessiger Gebaerde
Erzwang er, dass es zitternd stand.
.
Jedoch, wenn er aus ihrer Hand
Den leichten Becher nehmen sollte,
So war es beiden allzu schwer:
Denn beide bebten sie so sehr,
Dass keine Hand die andre fand
Und dunkler Wein am Boden rollte.
*

В руке её сосуд - фиал -
Изящный, как лица овал.
И шаг был лёгок, и упруг -
Не выпадет сосуд из рук.
.

Поводья конские держал
Рукой своей всегда он крепко.
В седло садился ловко, цепко,
Что круп коня порой дрожал.
.

Когда, однако ж, кубок брал
Из рук её, ослабли руки,
Обильно растеклось вино.
Но им, обоим, всё  равно:
Они сошлись  после разлуки,
И стал не  важен ритуал.


Рецензии

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →