Густав Фальке. Мёртвые лета

Мёртвые лета

Стлели последние угли.
В тьме ты не видна.
Шепчем словно в испуге,
в сне ль по нам,

где убираем склепы
наших былых лет
розами общего лета,
которого нет.

Смотрят в нас нарциссы
в лунном окне,
нет бы – в звёздные выси,
Сну* где нет.

Словно нас понимая,
пара цветов нагих
плачет по мёртвому маю:
склянка, нас береги!

Тёмные, не иначе,
словно недетские сны,
шёпот наш с их плачем
небу ль, земле не слышны.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети;
* смерти твёрдое нет, прим.перев.



Tote Jahre

Die letzten Kohlen verglimmen,
Ein Dunkel, wir sehen uns kaum.
Wir sprechen mit leisen Stimmen,
Wie aus einem Traum.

Wir sprechen von toten Jahren
Und schmuecken ihre Gruft,
Sprechen von Rosen, die waren,
Und ihrem suessen Duft.

Vom monderhellten Fenster
Herueber leuchten blass
Zwei schlanke Blumengespenster:
Weisse Narzissen im Glas.

Die schlanken, weissen Narzissen
Sehn so seltsam, sehn
So traurig her. Ob sie wissen?
Unser Fluestern verstehn?

Unsere leisen, weinenden Worte
Von jenen Jahren, die nun
Hinter der dunklen Pforte
Fuer immer ruhn.

Gustav Falke
Aus der Sammlung Neue Gedichte


Рецензии