Густав Фальке. Первый снег

Первый снег

Густой и мягкий первый снег–
валят в круженье хлопья;
готовясь в саночный побег,
ликуют детки в окнах:

глазята круглые горят,
на личиках румянец;
последний, талый рой ребят
не помнит, не помянет...

Им всё бы санки да коньки,
снежки, катанье бабы,
а нам та радость не с руки:
глядимся в них –и рады;

глядимся в снег, чего боясь,
а детки только рады,
зиме колен являя связь:
за тризнами– парады.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.перев.



Es schneit
    
Der erste Schnee, weich und dicht,
Die ersten wirbelnden Flocken.
Die Kinder draengen ihr Gesicht
Ans Fenster und frohlocken.

Da wird nun das letzte bischen Gruen
Leise, leise begraben.
Aber die jungen Wangen gluehn,
Sie wollen den Winter haben.

Schlittenfahrt und Schellenklang
Und Schneebaelle um die Ohren!
– Kinderglueck, wo bist du? Lang,
Lang verschneit und erfroren.

Fallen die Flocken weich und dicht,
Stehen wir wohl erschrocken,
Aber die Kleinen begreifens nicht,
Glaenzen vor Glueck und frohlocken.

Gustav Falke


Рецензии