Зимние сны Из А. Мещерякова

Мой перевод

Winterträume

Im Winter bin ich schon daheim.
Und wandere zwischen den Gräbern.
Hier ist mir alles ganz bekannt.
Die Stadt ist mir doch unerträglich.

Von meinen Toten träum ich nachts.
Ich höre deutlich ihre Schritte.
Ich sehe sie, als wär ich wach,
Bei einem heftigen Gewitter.

Ich geh entlang der Friedhofsgasse
Und komme langsam zu dem Grab.
Ich traure in vollem Maße,
Weil ihre Wärm` ich nicht mehr hab.
         8.02.2024

Мещеряков Андрей
http://stihi.ru/2024/02/07/8098
Опять зима, я снова дома,
И я брожу среди могил,
Мне всё на родине знакомо,
Но город мне теперь немил.

Мне смерть родных ночами снится,
Я чётко слышу их шаги,
Мне ясно видятся их лица
Под звуки воющей пурги.

Я по кладбищенской аллее
Приду к оградке, сделав круг,
Ах, как же я о том жалею,
Что нет со мной тепла их рук.


Рецензии
Риммочка, я это стихотворение у Андрея не читала ещё, наверное, пропустила из-за моего отсутствия на сайте. И оригинал, и твой перевод откликнулись эхом воспоминаний в в моей душе. Я так давно(мне кажется уже целую вечность)?не была на родных могилах моего папы, брата старшего, дедушки и бабушки, они покоится в земле моего родного Алтайского края, куда я уже, думаю, не попаду. Со слезами на глазах читала ..Я там, у них, бываю только в снах...

Спасибо вам обоим за эти строки!

Обнимаю тебя,
С любовью,
Тина

Валентина Траутвайн-Сердюк   14.02.2024 13:12     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Тиночка!
У меня так же: папа и бабушка остались на харьковском кладбище. Какое-то время мой троюродный брат осуществлял уход за могилой. А с началом войну он с семьёй стали беженцами.
Здесь у меня вместе покоятся четверо. Скоро весна, и 10 апреля будет 23 года, как мой муж открыл эту скорбную страницу. После зимнего перерыва снова туда регулярно.
Обнимаю тебя с любовью
Твоя Ри

Римма Батищева   14.02.2024 15:54   Заявить о нарушении
На это произведение написано 15 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.