Вильям Шекспир, Сонет Nr. 62
Внизу страницы – ссылка сразу на 3 великолепных перевода. Одним из переводчиков является несравненный Самуил Маршак; его переводы Сонетов В. Шекспира во многом превосходят, по моему скромному мнению, оригиналы. Я могу объяснить это только тем, что великий В. Шекспир не готовил свои Сонеты к публикации; как известно, впервые они были опубликованы без согласия автора.
Я не берусь соревноваться с этими искуснейшими, талантливейшими переводчиками, притом знатоками английского и староанглийского. Моя цель – это исключительно эквиритмический перевод. Вашему прочтению я предлагаю свою работу просто потому, что среди известных мне переводов этих маститых и крайне уважаемых мною мастеров – нет ни одного эквиритмического. Они очень близки к эквиритмике… но нет: таковыми не являются.
***
1)
В себя влюбился вмиг, мгновенно, я.
Проник сей грех мне в сердце, в кровь.
И внутренним провижу зрением -
Цветет в душе прелестная любовь.
2)
Пленителен мой взор. И не таясь
Скажу - весь мир в блаженстве пребывает,
Меня едва завидя, вдохновясь
Красой моей. И, в счастьи - замирает.
3)
Пустяк умеет радость отравить!!! -
Взгляну лишь в гладь стекла – готов разбить
Его тотчас: я стар, и мой ужасен вид.
Как если б удалось сто лет прожить…
C)
В себе узрел я чудный образ твой…
Свой дух - твоей возвысив... красотой…
==============================
Подстрочник (из translate.google.com/)
1)
Грех себялюбия завладел всем оком моим
И всю мою душу, и всю мою часть;
И от этого греха нет лекарства,
Это настолько укоренилось в моем сердце.
2)
Мне кажется, нет лица столь милостивого, как мое,
Ни одна форма не была столь верной, ни одна истина такого рассказа;
И для меня моя собственная ценность определяется,
Как я всех других во всех ценностях преодолеваю.
3)
Но когда мое стекло действительно показывает мне меня самого,
Избитый и изрубленный загорелой древностью,
Моё самолюбие совсем противоречит тому, что я читал;
Самолюбие, столь себялюбивое, было беззаконием.
С)
Это тебя, [а не] самого себя, я хвалю за себя,
Нарисовав мой век красотой твоих дней.
===========================================
Сонет в оригинале - и в 3-х замечательных переводах:
https://engshop.ru/shekspir-sonet-62-na_anglieskom/
Свидетельство о публикации №124020904503