Вильям Шекспир, Сонет Nr. 62

Перевод - эквиритмический:    текст полностью созвучен мелодике оригинала


1)
В себя влюбился вмиг, мгновенно,  я.
Проник сей грех мне в сердце, в кровь.
И внутренним   провижу  зрением  -
Цветет в душе прелестная любовь.

2)
Пленителен   мой взор. И не таясь
Скажу - весь мир в блаженстве пребывает,
Меня едва завидя, вдохновясь
Красой моей.   И, в счастьи - замирает.

3)
Пустяк умеет     радость  отравить!!!  -
Взгляну лишь в гладь стекла – готов разбить
Его тотчас:  я стар,  и мой ужасен вид.
Как если б удалось сто лет прожить…

C)
В себе узрел я  чудный  образ твой…
Свой дух - твоей возвысив...    красотой…


==============================
Подстрочник (из translate.google.com/)
1)
Грех себялюбия завладел всем оком моим
И всю мою душу, и всю мою часть;
И от этого греха нет лекарства,
Это настолько укоренилось в моем сердце.

2)
Мне кажется, нет лица столь милостивого, как мое,
Ни одна форма не была столь верной, ни одна истина такого рассказа;
И для меня моя собственная ценность определяется,
Как я всех других во всех ценностях преодолеваю.

3)
Но когда мое стекло действительно показывает мне меня самого,
Избитый и изрубленный загорелой древностью,
Моё самолюбие совсем противоречит тому, что я читал;
Самолюбие, столь себялюбивое, было беззаконием.

С)
Это тебя, [а не]  самого себя, я хвалю за себя,
Нарисовав мой век красотой твоих дней.


Рецензии