Йозеф фон Эйхендорф. Счастье
Wie jauchzt meine Seele
Und singet in sich!
Kaum, dass ichs verhehle,
So gluecklich bin ich.
Rings Menschen sich drehen
Und sprechen gescheut,
Ich kann nichts verstehen,
So froehlich zerstreut. –
Zu eng wird das Zimmer,
Wie glaenzet das Feld,
Die Taeler voll Schimmer,
Weit herrlich die Welt!
Gepresst bricht die Freude
Durch Riegel und Schloss,
Fort ueber die Heide!
Ach, haett ich ein Ross! –
Und frag ich und sinn ich,
Wie so mir geschehn?: –
Mein Liebchen herzinnig,
Das soll ich heut sehn!
Joseph von Eichendorff
Счастье
Полёта взыскуя,
на крыльях душа
поёт и ликует,
так жизнь хороша.
К всему безучастен,
я кум королю,
я счастлив от счастья,
им сыт во хмелю.
Из тесной каморки –
в леса и поля:
крылатому с горки –
прощай, мать-земля!
Бесконному счастье
взнуздать-оседлать
простором умачться
вселенский обнять!
Не счастьем насилу
смешу-не-грешу,
но к любушке милой
на встречу спешу!
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.
Свидетельство о публикации №124020904216