Густав Фальке. Сад смерти
По закатным царь-мостам
смерть свела меня к вратам
багровеющего сада
и: "Войди, моя отрада;
всё земное счастье там–
песни, музыка, игра,
пир и танцы до утра,
всё для дружбы и любви,
век себя со всеми свить:
в хоровод тебе пора."
Вместе мы! В тени дрожа,–
флора больно хороша,
мир-любовь легко и просто–
мои братья, наши* сёстры,–
бледолунные кружат
то, что зря я жив искал,–
чистых душ девятый вал,
а хозяйка коло вертит...
обнаружа руку смерти,
холод я исцеловал.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* женские души общие, так по-нашему, прим.перев.
илл.от нейросети, прим.
Der Garten des Todes
Schweigend fuehrte mich der Tod
Durch ein erloeschendes Abendrot
An seine gastliche Pforte
Und sprach mit guetigem Worte:
Tritt ein in meinen Garten, Freund.
Du findest hier Gesellschaft viel,
Freundlich Wort, Sang und Saitenspiel,
Friedetag, der deinem Sehnen und Hoffen
Haelt seine weichen Arme offen.
Gesell dich meinen Kindern nun.
Ueber weisse Blumen schritt
Der Tod und zog mich laechelnd mit,
Kuehl, kuehle Hand. Mit freundlichem Neigen
Trat er in einen seligen Reigen;
Hier, euer Bruder, sprach er sanft.
Mit stillen Augen gruessten sie.
Ich sah so reine Liebe nie
In einem Blick ihren suessen Segen
In eine andre Seele legen.
Da kuesste ich dem Tod die Hand.
Gustav Falke
aus der Sammlung Neue Gedichte
Свидетельство о публикации №124020807659