Сонет 85 Уильяма Шекспира. Перевод
В потоке восхваляющих речей,
Сияющих светилами в ночи,
Заточенных, как лезвия мечей.
Другие речи льстивые творят,
А я, как малограмотный монах,
Твержу "Аминь!"на все хвалы подряд,
На гимн тебе в изысканных словах.
Я мыслю "Это верно! Это так!"
С моей любовью искренней в ладу,
Люблю я в мыслях, а в словах - простак,
Слова - в последнем от любви ряду.
Других ты за слова любить готов,
Меня люби за мысли выше слов.
***
Поодлинник и подстрочник Александра Шаракшанэ:
My tongue-tied Muse in manners holds her still,
While comments of your praise, richly compiled,
Reserve their character with golden quill
And precious phrase by all the Muses filed.
I think good thoughts, whilst other write good words,
And like unlettered clerk still cry `Amen'
To every hymn that every spirit affords
In polished form of well-refind pen.
Hearing you praised, I say, `'Tis so, 'tis true',
And to the most of praise add something more;
But that is in my thought, whose love to you
(Though words come hindmost) holds his rank before.
Then others for the breath of words respect,
Me for my dumb thoughts, speaking in effect.
Моя Муза, у которой связан язык, вежливо молчит,
в то время как хвалебные речи тебе, пышно составленные,
запечатлеваются в письменах* золотым пером,
в драгоценных выражениях, отточенных всеми Музами.
У меня хорошие мысли, тогда как другие пишут хорошие слова,
и, как неграмотный клирик, я все время восклицаю "Аминь!"
на каждый гимн, который способный дух рождает
в изысканной форме, утонченным пером.
Слыша, как тебя восхваляют, я говорю: "Это так, это верно",
и к самой большой хвале я добавляю что-то еще,
но это -- в мыслях, где любовь к тебе
стоит в первом ряду, хотя мои слова оказываются последними.
Поэтому уважай других за воздух слов,
а меня -- за немые мысли, которые говорят по-настоящему.
* По мнению некоторых комментаторов, "their" в этой строке оригинального издания является опечаткой и должно быть исправлено на "thy"; в таком случае возможно прочтение: "запечатлевают твою натуру".
Свидетельство о публикации №124020807312
В свободном творчестве, не имея цензуры, легко скатиться до вольного перевода,
что иногда называют более резко "отсебятиной".
Перевод неплохой, особенно понравился второй катрен.
Однако есть шероховатости, которые при желании можно устранить:
неточная рифма в первом катрене, в 11-й и 12-й строках - увы, вольный перевод,
во второй строке замка изменился смысл: люби меня молча?
Удачи и вдохновения!
С Днём Поэзии!
Аршанский Василий 21.03.2024 10:56 Заявить о нарушении
Замечания постараюсь учесть.
Ничто не мешает нам общаться в "свободном эфире".
Что до "Шекспириады", то ее формат очень громоздок.
У меня сейчас нет возможности разбирать все представленные тексты.
Выборочно - да, но без обязаловки.
Кац Семен 21.03.2024 15:20 Заявить о нарушении
Хотя в этих строчках мысль о том,
что любовь на первом месте, а слова на втором.
Думаю, что слова автор всё-таки может найти,
но по какой-то причине он их не произносит,
может быть, из вежливости или из скромности и т.д.
.
Но я не настаиваю на своей версии.
Аршанский Василий 21.03.2024 16:58 Заявить о нарушении