Александр Пушкин. Вчера и сегодня
Забыл вчерашнюю напасть?!
Ломала буря сучья;
метель шальная началась—
деревья с тою ключа,
гасили звёзды до одной—
любимой —воли мало;
луны желточное пятно
сметали снегосалом.
Ну и?...природа допилась*:
на роскоши в поклонце
снежищи девственный палас,
смеясь, целует солнце;
поля пушисты и белы,
ручей журчит во льдине,
а чёрный лес, скрепя стволы,
не рад лихим сединам.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* белая горячка немцев случается в ходе пития, а следом приходит блаженное оцепенение; илл.от нейросети, прим.перев.
Gestern
Erst gestern war es, denkst du daran?
Es ging der Tag zur Neige.
Ein boeser Schneesturm da begann
und brach die duerren Zweige.
Der Sturmwind blies die Sterne weg,
die Lichter, die wir lieben.
Vom Monde gar war nur ein Fleck,
ein gelber Schein geblieben.
Und jetzt? So schau doch nur hinaus:
Die Welt ertrinkt in Wonne.
Ein weisser Teppich liegt jetzt aus.
Es strahlt und lacht die Sonne.
Wohin du siehst: Ganz puderweiss
geschmueckt sind alle Felder.
Der Bach rauscht lustig unterm Eis,
nur finster stehn die Waelder.
Alexander Puschkin (1799 - 1837)
автор перевода на немецкий мне неизвестен, прим.
Свидетельство о публикации №124020806268
Вильгельм Виттман 08.02.2024 20:18 Заявить о нарушении
Терджиман Кырымлы Третий 08.02.2024 21:37 Заявить о нарушении
* * * романс
Я не знаю зачем и кому это нужно,
Кто придумал обратный стихам перевод.
Это глупо и тупо, и странно, и скучно.
Это лишь пошлый трюк и маркетинговый ход.
То ли дело, когда всё в одном! направлении.
Бог один! И один кандидат в президенты.
И одна лишь позиция при совокуплении.
Ни к чему населению всякие там эксперименты.
Сергей Нагаткин 16.02.2024 09:28 Заявить о нарушении