Анакреонтика

Поэзия поздней античности
Проста и игрива в изяществе.
В веках прославляются личности
И правда веков в ней не прячется.
         ***
 Вашему вниманию представляю перевод  произведения А.С. Пушкина:
Узнают коней ретивых
По их выжженным таврам.
Узнают парфян кичливых
По высоким клобукам.

Я любовников счастливых
Узнаю по их глазам:
В них сияет пламень томный -
Наслаждений знак нескромный.
(Из хрестоматии по античной литературе для ВУЗов* Учпедгиз* Москва*1947)
 У меня вышло по другому:

Когда конь живой и покорностью
Не славен, в седле словно чёрт буён.
Без всяких сантимов и скромности
Ретивец отмечен и заклеймён.

Разны иноземцы по всякому
Кичливы порою и странные.
Одеждой, обувкой и нравами,
Повадки имеют забавные.

Но люди в веках одинаковы,
Когда влюбленны по хорошему.
Глаза и улыбки их знаковы
И негой добра припор;ошенны.

 Всего доброго.


Рецензии